Công ước Berne bảo hộ tác phẩm văn học nghệ thuật

Bạn đang quan tâm đến Công ước Berne bảo hộ tác phẩm văn học nghệ thuật phải không? Nào hãy cùng Truongxaydunghcm.edu.vn đón xem bài viết này ngay sau đây nhé, vì nó vô cùng thú vị và hay đấy!

cong uoc bern

về các tác phẩm văn học và nghệ thuật

Bạn đang xem: Công ước berne

(Luật Paris, ngày 24 tháng 7 năm 1971 được sửa đổi vào ngày 28 tháng 9 năm 1979)

(tài liệu này do cục bản quyền văn học nghệ thuật, cục vhtt cung cấp)

các quốc gia tham gia liên minh được thúc đẩy bởi mong muốn bảo vệ một cách hiệu quả và nhất quán quyền của các tác giả đối với các tác phẩm văn học và nghệ thuật của họ,

công nhận tầm quan trọng của các kết quả của hội nghị đánh giá Stockholm năm 1967,

Quyết định sửa đổi luật đã được hội nghị Stockholm thông qua, giữ nguyên các điều từ 1 đến 20 và 22 đến 26 của luật đó.

do đó, các đại diện đặc mệnh toàn quyền ký tên dưới đây, khi trình bày các chứng chỉ đặc mệnh toàn quyền của họ và được công nhận là hợp lệ, đã đồng ý với những điều sau:

bài viết 1

(thành lập công đoàn)

Các quốc gia áp dụng công ước này thành lập một liên minh để bảo vệ quyền của các tác giả đối với các tác phẩm văn học và nghệ thuật của họ.

điều 2

(tác phẩm được bảo hộ: 1. tác phẩm văn học và nghệ thuật; 2. khả năng yêu cầu định hình; 3. tác phẩm phái sinh; 4. tài liệu chính thức; 5. bộ sưu tập; 6. nghĩa vụ bảo hộ, đối tượng được bảo hộ; 7. tác phẩm của mỹ thuật ứng dụng và kiểu dáng công nghiệp; 8. tin tức.)

1. thuật ngữ “tác phẩm văn học và nghệ thuật” bao gồm tất cả các tác phẩm trong lĩnh vực văn học, khoa học và nghệ thuật, bất kể cách thể hiện hay hình thức của chúng, chẳng hạn như sách, tờ rơi và các bản thảo khác, bài giảng, bài phát biểu, bài giảng và các tác phẩm khác cùng loại; tác phẩm kịch hoặc âm nhạc, tác phẩm hoạt hình và kịch câm, tác phẩm âm nhạc có hoặc không có lời, tác phẩm điện ảnh trong đó các tác phẩm tương tự được thực hiện theo một quy trình tương tự; tác phẩm điện ảnh, tác phẩm đồ họa, hội họa, kiến ​​trúc, điêu khắc, chạm khắc, in thạch bản; tác phẩm nhiếp ảnh trong đó các tác phẩm tương tự được thể hiện bằng một quy trình tương tự như nhiếp ảnh; các tác phẩm nghệ thuật ứng dụng, hình minh họa, bản đồ, kế hoạch, bản phác thảo và các mô tả ba chiều khác liên quan đến địa lý, địa hình, kiến ​​trúc hoặc khoa học.

2. tuy nhiên, luật quốc gia của liên minh có thẩm quyền quyết định không bảo hộ các tác phẩm nói chung hoặc các thể loại cụ thể, trừ khi các tác phẩm đó đã được xác định trên phương diện vật chất. .

3. các bản dịch, phóng tác, chuyển thể âm nhạc và các chuyển thể khác của tác phẩm văn học hoặc nghệ thuật được bảo vệ như tác phẩm gốc mà không ảnh hưởng đến bản quyền của tác phẩm gốc.

4. luật pháp quốc gia của thành viên công đoàn có thẩm quyền, quy định việc bảo vệ các văn bản lập pháp, hành pháp hoặc tư pháp chính thức của nhà nước, cũng như các bản dịch chính thức của các tài liệu nói trên.

5. tuyển tập các tác phẩm văn học và nghệ thuật, chẳng hạn như bách khoa toàn thư và tuyển tập, thông qua việc lựa chọn và cấu trúc tư liệu tạo thành một sáng tạo trí tuệ, cũng được bảo vệ như các tác phẩm mà không ảnh hưởng đến bản quyền của các tác phẩm tạo nên các tuyển tập này.

6. Các tác phẩm được đề cập trong điều 2 này được bảo hộ ở tất cả các quốc gia thành viên của liên minh. sự bảo vệ này được dành riêng cho tác giả và chủ sở hữu bản quyền.

7. pháp luật quốc gia là thành viên của hội có thẩm quyền điều chỉnh phạm vi áp dụng pháp luật đối với các tác phẩm mỹ thuật ứng dụng, kiểu dáng công nghiệp và mô hình công nghiệp; xác định các điều kiện mà các tác phẩm này được bảo hộ, miễn là chúng phù hợp với điều 7 (4) của thỏa thuận này. các tác phẩm chỉ được bảo hộ dưới dạng kiểu dáng và mẫu công nghiệp ở nước xuất xứ, cũng sẽ được hưởng sự bảo hộ đặc biệt của hạng đó chỉ ở một nước khác của liên hiệp. tuy nhiên, nếu quốc gia này không có chế độ bảo vệ đặc biệt nói trên, thì các tác phẩm sẽ được bảo vệ như các tác phẩm nghệ thuật khác.

8. sự bảo vệ theo công ước này không áp dụng cho tin tức hoặc sự kiện, dữ liệu không quan trọng chỉ mang tính chất báo chí.

bài báo 2bis

(các giới hạn bảo vệ có thể áp dụng cho một số loại tác phẩm: 1. một số bài phát biểu nhất định; 2. một số hình thức sử dụng các bài giảng, bài phát biểu; 3. quyền tuyển tập các tác phẩm thuộc loại này).

1. luật pháp quốc gia của liên minh có thẩm quyền phân bổ toàn bộ hoặc một phần từ sự bảo vệ được quy định trong bài viết trước vào các bài phát biểu chính trị hoặc trong các cuộc tranh luận tư pháp.

2. pháp luật quốc gia của thành viên liên hiệp cũng có quyền quy định các điều kiện về các bài phát biểu, bài thuyết trình và các tác phẩm cùng loại đã được trình bày trước công chúng, đăng trên báo, đài và phát sóng cho công chúng. hoặc bằng cách liên lạc đại chúng theo điều 11bis (1) của thỏa thuận này, miễn là việc sử dụng đó hiệu quả cho các mục đích thông tin.

3. tuy nhiên, tác giả có quyền thực hiện một bộ sưu tập các tác phẩm được đề cập trong các đoạn trước.

điều 3

(tiêu chí để được bảo hộ: 1. quốc tịch của tác giả; nơi xuất bản tác phẩm; 2. nơi thường trú của tác giả; 3. tác phẩm đã xuất bản; 4. tác phẩm được xuất bản cùng một lúc.)

1. công ước này bảo vệ:

a. tác phẩm của các tác giả là công dân của một trong các quốc gia thành viên của liên minh, cho dù tác phẩm của họ đã được xuất bản hay chưa;

b. tác phẩm của các tác giả không phải là công dân của một trong các nước thành viên liên minh nhưng được xuất bản lần đầu ở một trong các nước thành viên của liên minh hoặc xuất bản đồng thời ở một trong các nước thành viên và ở một liên minh nước ngoài khác.

2. Các tác giả không phải là công dân của một quốc gia thành viên của liên minh, nhưng thường trú tại một trong những quốc gia nói trên, theo các mục đích của thỏa thuận, cũng được coi là tác giả quốc gia của quốc gia thành viên đó. .

3. “tác phẩm đã xuất bản” là tác phẩm đã được xuất bản với sự đồng ý của tác giả, bất kể phương thức tạo bản sao, với điều kiện là bản sao đó đáp ứng nhu cầu hợp lý của công chúng, tùy theo bản chất của tác phẩm. Những điều sau đây sẽ không được coi là xuất bản: việc biểu diễn một tác phẩm sân khấu, âm nhạc hoặc dàn nhạc, chiếu một tác phẩm điện ảnh, cho công chúng đọc một tác phẩm văn học, truyền thanh hoặc truyền hình một tác phẩm văn học hoặc nghệ thuật, triển lãm một tác phẩm nghệ thuật hoặc việc xây dựng một tác phẩm nghệ thuật. kiến trúc.

4. Việc xuất bản đồng thời ở nhiều quốc gia được coi là: tác phẩm được xuất bản ở hai quốc gia trở lên trong vòng 30 ngày sau lần xuất bản đầu tiên.

điều 4

(tiêu chuẩn bảo hộ cho các tác phẩm điện ảnh, công trình kiến ​​trúc và một số tác phẩm nghệ thuật)

được bảo vệ bởi thỏa thuận này ngay cả khi các điều kiện được thiết lập trong điều 3 không được đáp ứng

a. tác phẩm của các tác giả điện ảnh mà nhà sản xuất có trụ sở hoặc nơi cư trú thường xuyên tại một trong các quốc gia thành viên của liên minh;

b. tác giả của các công trình kiến ​​trúc được xây dựng ở một quốc gia của hiệp hội hoặc của các tác phẩm trực quan gắn liền với một tòa nhà được xây dựng ở một quốc gia của hiệp hội.

điều 5

(đảm bảo sự cho phép: 1 và 2. bên ngoài quốc gia xuất xứ; 3. ở quốc gia xuất xứ; 4. “quốc gia xuất xứ”)

1. đối với các tác phẩm được bảo vệ bởi thỏa thuận này, các tác giả được hưởng quyền tác giả tại các quốc gia thuộc liên hiệp khác với quốc gia xuất xứ của tác phẩm, các quyền được pháp luật của quốc gia đó cấp cho công dân của mình trong hiện tại, hiện tại và trong tương lai, như các quyền được quy định cụ thể bởi công ước này.

2. việc thụ hưởng và thực hiện các quyền này không phụ thuộc vào bất kỳ hình thức hay thủ tục nào; việc thưởng thức và thực hiện này hoàn toàn độc lập với việc tác phẩm có được bảo hộ tại quốc gia xuất xứ của tác phẩm hay không. do đó, ngoài các quy định của công ước này, mức độ bảo hộ cũng như các nguồn lực sẵn có cho các tác giả trong việc bảo vệ quyền của họ sẽ hoàn toàn được xác định bởi luật của quốc gia nơi việc bảo hộ sản phẩm được công bố.

3. luật pháp của quốc gia đó quy định sự bảo hộ ở nước xuất xứ. tuy nhiên, khi tác giả không phải là công dân của quốc gia xuất xứ của tác phẩm được bảo hộ bởi công ước này, họ sẽ được hưởng các quyền tương tự tại quốc gia đó như các tác giả mang quốc tịch của quốc gia đó.

4. các quốc gia được coi là quốc gia xuất xứ:

a) quốc gia của tổ chức nơi tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên. tuy nhiên, nếu đó là một tác phẩm được xuất bản đồng thời tại nhiều tổ chức với các điều khoản bảo hộ khác nhau, thì quốc gia xuất xứ của tác phẩm là quốc gia có thời hạn bảo hộ ngắn nhất;

b) nếu các tác phẩm được xuất bản đồng thời ở một quốc gia của liên minh và ở một quốc gia ngoài liên minh, quốc gia của liên minh là quốc gia xuất xứ;

c) nếu tác phẩm chưa được xuất bản hoặc đã được xuất bản lần đầu tiên ở một quốc gia bên ngoài liên minh nhưng không đồng thời ở một quốc gia khác của liên minh, thì quốc gia xuất xứ là quốc gia của liên minh trong đó rằng tác giả của các tác phẩm của mình giả danh là một công dân, với điều kiện:

i) nếu đó là một tác phẩm điện ảnh mà nhà sản xuất có trụ sở hoặc thường trú tại một quốc gia của liên hiệp, quốc gia đó sẽ là quốc gia xuất xứ của tác phẩm,

ii) nếu đó là một tác phẩm kiến ​​trúc được dựng lên ở một quốc gia của liên hiệp, hoặc các tác phẩm hội họa hoặc điêu khắc gắn liền với một tòa nhà hoặc công trình kiến ​​trúc nằm trong một quốc gia của liên hiệp, quốc gia đó sẽ là quốc gia xuất xứ của tôi. làm việc đó.

điều 6

(khả năng giới hạn sự bảo hộ đối với một số tác phẩm của công dân của một số quốc gia thành viên: 1. ở quốc gia xuất bản lần đầu và ở các quốc gia khác; 2. không có hiệu lực trở về trước; 3.. thông báo)

1. Khi một quốc gia của liên hiệp không bảo hộ đầy đủ các tác phẩm của các tác giả là công dân của một quốc gia thành viên, quốc gia thành viên đó có thể giới hạn việc bảo hộ các tác phẩm cho lần xuất bản đầu tiên của họ. tác giả là công dân của một quốc gia nước ngoài của liên minh và không phải là cư dân của bất kỳ quốc gia nào của liên minh. Nếu quốc gia nơi tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên áp dụng biện pháp này, các quốc gia khác của liên minh không có nghĩa vụ cấp cho tác phẩm chịu sự đối xử đặc biệt đó một sự bảo hộ rộng rãi hơn so với quốc gia mà tác phẩm được xuất bản lần đầu tiên.

2. các hạn chế được thiết lập trong đoạn trước sẽ không ảnh hưởng đến các quyền mà tác giả được hưởng đối với một tác phẩm được xuất bản tại một quốc gia thuộc liên minh trước khi hạn chế này có hiệu lực.

3. các quốc gia thành viên của liên minh muốn áp dụng điều khoản này để hạn chế quyền của tác giả phải thông báo bằng văn bản cho Tổng giám đốc tổ chức sở hữu trí tuệ thế giới (sau đây gọi là tổng giám đốc), nêu rõ tên các quốc gia được bảo hộ là bị hạn chế và các loại quốc tịch bị hạn chế. Tổng giám đốc sẽ thông báo ngay văn bản trên cho tất cả các nước thành viên của liên minh.

điều 6 bis

(quyền tinh thần: 1. nhân danh tác giả; phản đối một số sửa đổi và xuyên tạc khác; 2. sau khi tác giả qua đời; 3. phương thức bồi thường)

1. Bất kể quyền tác giả của tác giả như thế nào và ngay cả sau khi quyền này đã được chuyển giao, tác giả vẫn giữ quyền tự nhận là tác giả của tác phẩm và phản đối mọi hành vi xuyên tạc, cắt xén hoặc sửa đổi tác phẩm, chỉnh sửa hoặc các hành vi vi phạm bản quyền khác .địa điểm xây dựng. điều đó có thể gây tổn hại đến danh dự và uy tín của tác giả.

2. sau khi tác giả qua đời, các quyền tác giả được hưởng theo các khoản trên sẽ vẫn còn ít nhất cho đến khi hết hạn các quyền kinh tế và phải được sử dụng bởi những người hoặc tổ chức được pháp luật của quốc gia bảo hộ. các quốc gia rằng, mặc dù họ phê chuẩn hoặc tuân thủ luật này, nhưng không có quy định trong luật của họ để bảo vệ tất cả các quyền được đề cập trong đoạn (1) ở trên, khi tác giả qua đời, họ có thể quy định việc chấm dứt một phần các quyền trước khi tác giả qua đời.

3. Các nguồn lực để bảo vệ các quyền được quy định trong điều này sẽ được cung cấp bởi luật của quốc gia nơi yêu cầu bảo hộ.

điều 7

(thời hạn bảo hộ: 1. quy định chung; 2. đối với tác phẩm điện ảnh; 3. đối với tác phẩm có bút danh, khuyết danh; 4. tác phẩm nhiếp ảnh và mỹ thuật ứng dụng; 5. ngày bắt đầu thời hạn; 6. dài hạn; 7 . thời hạn ngắn hơn; 8. luật hiện hành; thuật ngữ “so sánh”)

1. thời hạn bảo hộ theo công ước này sẽ là suốt đời của tác giả và năm mươi năm sau khi tác giả qua đời.

2. tuy nhiên, đối với các tác phẩm điện ảnh, các quốc gia thành viên của liên minh có thể quy định thời hạn bảo hộ kết thúc 50 năm sau khi tác phẩm ra mắt công chúng, với sự đồng ý của tác giả, hoặc nếu việc phổ biến đó không xảy ra trong vòng 50 nhiều năm. kể từ ngày hoàn thành công việc, thời hạn bảo hộ kết thúc sau 50 năm kể từ ngày hoàn thành công việc.

3. Trong trường hợp tác phẩm vô danh hoặc bút danh, thời hạn bảo hộ được quy định trong thỏa thuận này sẽ kết thúc sau 50 năm kể từ khi tác phẩm được phổ biến hợp pháp cho công chúng. tuy nhiên, khi bút danh của tác giả không thể hiện bất kỳ nghi ngờ nào về danh tính của tác giả, thời hạn bảo hộ là thời hạn được quy định trong đoạn (1). nếu tác giả của một tác phẩm vô danh hoặc bút danh tiết lộ danh tính của mình trong thời gian nói trên, thời hạn bảo hộ sẽ là thời hạn quy định tại khoản (1). các quốc gia thành viên của liên minh không có nghĩa vụ bảo vệ các tác phẩm vô danh hoặc bút danh khi có đủ lý do để tin rằng tác giả của tác phẩm đã chết cách đây 50 năm.

4. pháp luật của quốc gia liên hiệp có quyền quy định thời hạn bảo hộ tác phẩm nhiếp ảnh và tác phẩm nghệ thuật ứng dụng là tác phẩm nghệ thuật; tuy nhiên, khoảng thời gian này kéo dài ít nhất 25 năm kể từ ngày công việc được thực hiện.

5. thời hạn bảo hộ sau khi tác giả qua đời và các điều khoản nêu tại khoản 2, 3 và 4 ở trên sẽ bắt đầu tính từ thời điểm tác giả qua đời hoặc các sự kiện trước đó. tuy nhiên, thời hạn chỉ được tính từ ngày 1 tháng 1 của năm sau cái chết hoặc sự kiện.

6. Các quốc gia thành viên của liên minh có quyền quy định thời hạn bảo hộ lớn hơn thời hạn được quy định trong các khoản trên.

7. các quốc gia thành viên liên minh bị ràng buộc bởi hành động thẳng thừng của thỏa thuận này, tại thời điểm ký đạo luật này, luật pháp quốc gia của họ quy định thời hạn bảo hộ ngắn hơn thời hạn được quy định trong các khoản trên, quốc gia cho biết có thể duy trì thời hạn ngắn hơn nói trên. từ việc gia nhập hoặc phê chuẩn luật này.

8. trong mọi trường hợp, thời hạn bảo hộ sẽ được xác định theo luật của quốc gia nơi việc bảo hộ được công bố. tuy nhiên, trừ khi luật của quốc gia đó có quy định khác, thời hạn bảo hộ không được vượt quá thời hạn được quy định tại quốc gia xuất xứ của tác phẩm.

điều 7 bis

(thời hạn bảo hộ đối với tác phẩm đồng tác giả)

Các quy định của bài viết trước cũng áp dụng cho các tác phẩm đồng tác giả, nhưng thời hạn bảo vệ sau khi khám nghiệm tử thi được tính đến khi tác giả cuối cùng qua đời.

điều 8

(quyền dịch)

Các tác giả của các tác phẩm văn học và nghệ thuật được bảo vệ bởi công ước này có toàn quyền dịch hoặc cho phép bản dịch các tác phẩm của họ trong thời hạn bảo hộ các tác phẩm gốc của họ.

điều 9

(quyền sao chép: 1. quy tắc chung; 2. ngoại lệ có thể có; 3. ghi âm và ghi video)

1. Tác giả của các tác phẩm văn học và nghệ thuật được bảo vệ bởi công ước này có toàn quyền sao chép các tác phẩm đó dưới bất kỳ hình thức hoặc định dạng nào.

2. Luật pháp của các nước thành viên trong một số trường hợp đặc biệt có thể cho phép sao chép các tác phẩm nói trên, với điều kiện việc sao chép đó không làm tổn hại đến hoạt động khai thác bình thường của tác phẩm hoặc làm tổn hại một cách bất hợp lý đến lợi ích hợp pháp của tác giả.

3. bất kỳ bản ghi âm thanh hoặc video nào sẽ được coi là bản sao theo ý nghĩa của công ước này.

điều 10

(một số cách sử dụng miễn phí tác phẩm: 1. trích dẫn; 2. minh họa để giảng dạy; 3. chỉ dẫn nguồn và tác giả)

1. các trích dẫn của một tác phẩm đã được cung cấp hợp pháp cho công chúng được coi là hợp pháp, miễn là trích dẫn đó phù hợp với thông lệ tốt và không vượt quá mục đích của trích dẫn, bao gồm các trích dẫn của các bài báo và tạp chí dưới dạng đánh giá.

2. luật pháp của các quốc gia thành viên và các hiệp định đặc biệt đã có hiệu lực hoặc được ký kết giữa các quốc gia này có thẩm quyền cho phép sử dụng dự định các tác phẩm văn học hoặc nghệ thuật bằng hình ảnh minh họa, ấn phẩm, chương trình phát thanh, ghi âm hoặc ghi hình, miễn là việc sử dụng như vậy phù hợp với thông lệ tốt.

3. Khi tác phẩm được sử dụng theo các điều khoản được cung cấp trong các đoạn của bài viết trước, phải ghi rõ nguồn của tác phẩm và tên tác giả, nếu có.

điều 10 bis

(các cách sử dụng tác phẩm miễn phí hợp pháp khác: 1. một số bài báo và tác phẩm phát sóng nhất định; 2. đối với các tác phẩm nghe nhìn liên quan đến tin tức)

1. luật pháp quốc gia của quốc gia thành lập có quyền cho phép tái bản, tái phát sóng hoặc tái phát sóng bằng đài phát thanh hoặc phương tiện thông tin đại chúng các bài báo kinh tế, chính trị hoặc tôn giáo hiện tại được đăng trên báo hoặc tạp chí, hoặc các tác phẩm phát thanh có tính chất tương tự, với điều kiện những tác phẩm đó không phải là tác phẩm mà tác giả giữ bản quyền cá nhân.

tuy nhiên, nguồn của tác phẩm phải luôn được nêu rõ ràng. Việc vi phạm nghĩa vụ này sẽ bị truy tố theo luật pháp của quốc gia nơi yêu cầu bảo hộ.

2. pháp luật quốc gia của liên minh có thẩm quyền quy định các điều kiện để tái sản xuất và phổ biến các tác phẩm văn học và nghe nhìn, dưới hình thức nhiếp ảnh, điện ảnh, phát thanh hoặc điện báo, nhằm mục đích thông tin với mức độ sử dụng thông tin đã thỏa thuận. .

điều 11

(một số quyền đối với các tác phẩm kịch và âm nhạc: 1. quyền biểu diễn và phát sóng cho công chúng một buổi biểu diễn; 2. dịch thuật)

1. tác giả của các tác phẩm kịch, âm nhạc và âm nhạc có toàn quyền ủy quyền:

i) việc trình diễn công khai tác phẩm của anh ấy, sử dụng bất kỳ phương tiện hoặc kỹ thuật nào

ii) thông báo những hành động đã nói với công chúng bằng bất kỳ phương tiện nào.

2. Tác giả của các tác phẩm kịch và âm nhạc, miễn là họ có quyền đối với tác phẩm gốc, được hưởng tất cả các quyền nêu trên trong bản dịch của họ.

điều 11 bis

(phát sóng và các quyền liên quan: 1. phát sóng và các thông tin liên lạc vô tuyến khác, thông tin liên lạc bằng cáp của chương trình phát sóng hoặc truyền lại, thông tin phát sóng đến công chúng bằng loa hoặc các phương tiện tương tự; 2. yêu cầu giấy phép theo quy định; 3. đăng ký, dùng thử đăng ký)

1. tác giả của các tác phẩm văn học và nghệ thuật được hưởng độc quyền:

(tôi). phát sóng hoặc truyền tải các tác phẩm của họ đến công chúng bằng bất kỳ phương tiện truyền thanh nào nhằm mục đích phổ biến các dấu hiệu, âm thanh hoặc hình ảnh.

(ii). bất kỳ sự truyền tải nào đến công chúng về tác phẩm của một người bằng cách truyền cáp hoặc phát sóng lại bởi một cơ quan không phải cơ quan phát sóng ban đầu

(ii). truyền tải tác phẩm của bạn đến công chúng bằng loa phóng thanh hoặc các thiết bị truyền dẫn tương tự để truyền các dấu hiệu, âm thanh hoặc hình ảnh.

2. luật của quốc gia thành viên có quyền quy định các điều kiện để áp dụng các quyền nêu tại khoản (1) ở trên. nhưng những điều kiện đó chỉ áp dụng ở quốc gia phát hành. trong mọi trường hợp, những điều kiện đó sẽ không vi phạm quyền nhân thân của tác giả, cũng như quyền của tác giả được nhận thù lao thỏa đáng theo quy định của cơ quan có trách nhiệm, ngay cả khi không có thỏa thuận bằng văn bản.

3. Trừ khi có quy định khác, việc cho phép sử dụng được đề cập trong đoạn (1) ở trên không ngụ ý cho phép sử dụng phương tiện ghi âm hoặc ghi hình để ghi lại tác phẩm phát sóng. tuy nhiên, luật pháp của quốc gia thành lập có quyền quy định việc ghi tạm thời âm thanh bằng thiết bị riêng do chính cơ quan phát thanh truyền hình sản xuất để sử dụng trong các chương trình phát sóng của mình. luật có thể cho phép lưu trữ những hồ sơ đó trong kho lưu trữ của nhà nước nếu hồ sơ đó có giá trị tư liệu đặc biệt.

điều 11

(một số quyền trong tác phẩm văn học: 1. quyền kể lại và truyền tải đến công chúng; 2. dịch.)

1. tác giả của các tác phẩm văn học được hưởng độc quyền đối với:

(tôi). đọc công khai tác phẩm của bạn, bao gồm cả việc sử dụng các phương pháp và kỹ thuật;

(ii). truyền tải tác phẩm của anh ấy đến công chúng.

2. tác giả của các tác phẩm văn học, trong thời gian sở hữu các quyền đối với các tác phẩm gốc của họ, cũng được hưởng các quyền trước đó đối với các bản dịch của các tác phẩm đó.

điều 12

(quyền điều chỉnh, điều chỉnh, điều chỉnh)

Tác giả tác phẩm văn học nghệ thuật được hưởng toàn bộ quyền chuyển thể, phóng tác, chuyển thể tác phẩm của mình.

điều 13

(giới hạn khả năng quyền thu âm một tác phẩm âm nhạc và lời bài hát đi kèm: 1. giấy phép bắt buộc; 2. biện pháp tạm thời; 3. tịch thu các bản sao được nhập khẩu mà không có sự cho phép của tác giả.)

1. bất kỳ quốc gia thành viên nào của liên minh đều có thể đưa ra các bảo lưu và điều kiện của riêng mình về bản quyền của âm nhạc và bản quyền của lời bài hát được tác giả cho phép ghi lại với âm nhạc. tuy nhiên, tất cả các bảo lưu và điều kiện này sẽ chỉ áp dụng tại quốc gia nơi quy định đó được thực hiện và trong mọi trường hợp, chúng sẽ không vi phạm quyền nhân thân của tác giả hoặc bản quyền đã nhận. một thỏa thuận bằng văn bản.

2. các bản ghi âm nhạc được thực hiện tại một quốc gia thành viên của liên minh theo điều 13 (3) của công ước ký tại Rome vào ngày 2 tháng 6 năm 1928, tại Brussel vào ngày 26 tháng 6 năm 1948 có thể được sao chép trong nước mà không có sự đồng ý của tác giả của tác phẩm trong vòng hai năm kể từ ngày có hiệu lực đối với quốc gia theo công ước này.

3. các bản sao được thực hiện theo các khoản 1 và 2 của điều này và được nhập khẩu mà không có sự cho phép của các bên liên quan vào một quốc gia nơi các bản sao đó không được coi là hợp pháp có thể bị tịch thu.

điều 14

(điện ảnh và các quyền liên quan: 1. chuyển thể và tái tạo điện ảnh; phân phối; biểu diễn công cộng và truyền thông qua cáp công cộng của tác phẩm được chuyển thể hoặc sao chép; 2. chuyển thể tác phẩm; điện ảnh; không cần giấy phép)

1. tác giả của các tác phẩm văn học hoặc nghệ thuật có toàn quyền:

(tôi). chuyển thể và quay phim các tác phẩm của chính họ và công chiếu những tác phẩm đã được chuyển thể hoặc quay phim đó;

(ii). công diễn và phát sóng tới công chúng bằng dây cáp các tác phẩm được chuyển thể hoặc quay phim.

2. chuyển thể dưới mọi hình thức phim nghệ thuật có cốt truyện bắt nguồn từ tác phẩm văn học hoặc nghệ thuật, tuy không vi phạm quyền hạn của tác giả làm phim nhưng vẫn phải được phép của tác giả gốc.

3. các quy định của Điều 13 (1) sẽ không áp dụng ở đây.

điều 14 bis

(các quy tắc đặc biệt đối với tác phẩm điện ảnh: 1. được coi như tác phẩm gốc; 2. bản quyền; quyền hạn chế của một số người đóng góp; 3. một số người đóng góp khác)

1. tác phẩm điện ảnh được bảo vệ như bản gốc nếu chúng không vi phạm bản quyền của tác phẩm được sử dụng để chuyển thể hoặc tái sản xuất. chủ bản quyền của tác phẩm điện ảnh có các quyền giống như tác giả của tác phẩm gốc, bao gồm các quyền được đề cập trong các điều khoản trước đây.

2 (a). luật của quốc gia nơi được yêu cầu bảo hộ có thẩm quyền xác lập quyền sở hữu đối với tác phẩm điện ảnh.

(b) tuy nhiên, ở các quốc gia thuộc liên minh nơi luật quy định rằng chủ sở hữu bản quyền của tác phẩm điện ảnh bao gồm các tác giả đã đóng góp vào việc tạo ra tác phẩm, thì các tác giả đó, nếu đã cam kết đóng góp, thì việc sao chép , việc xuất bản, giải thích, truyền bá, phát sóng hoặc bất kỳ hình thức xuất bản nào khác tới công chúng, cũng như việc tạo phụ đề hoặc lồng tiếng cho các tác phẩm điện ảnh sẽ không bị ngăn cản (trừ khi có quy định khác hoặc không).

(c) hình thức cam kết áp dụng khoản b là hợp đồng bằng văn bản hay văn bản tương tự sẽ được xác định theo luật của quốc gia nơi đặt trụ sở của nhà sản xuất phim. hoặc hộ khẩu thường trú. tuy nhiên, pháp luật của các quốc gia thành viên của liên minh nơi yêu cầu bảo hộ yêu cầu cam kết đó phải là hợp đồng bằng văn bản hoặc tài liệu tương tự. các quốc gia có luật đó phải thông báo bằng văn bản cho Giám đốc điều hành. Tổng giám đốc sẽ thông báo tài liệu này cho tất cả các quốc gia thành viên của liên minh.

(d) các điều khoản “ngược lại hoặc đặc biệt” có nghĩa là tất cả các điều kiện hạn chế được nêu trong cam kết.

3. Trừ khi pháp luật của quốc gia thành viên có quy định khác với quy định trong phần 2, thư b) ở trên, phần này sẽ không áp dụng cho tác giả của kịch bản, lời thoại và tác phẩm âm nhạc cho tác phẩm điện ảnh, cũng như không áp dụng cho đạo diễn chính. tuy nhiên, những quốc gia thành viên, mà luật pháp không quy định việc áp dụng đoạn 2 (b) ở trên cho các giám đốc, phải thông báo bằng văn bản cho tổng giám đốc. Tổng giám đốc sẽ thông báo cho tất cả các quốc gia thành viên của liên minh về tài liệu này.

điều 14b

(“các quyền tiếp theo” đối với các tác phẩm nghệ thuật và bản thảo: 1. quyền được hưởng các quyền lợi có thể chuyển nhượng; 2. luật hiện hành; 3. thủ tục)

1. Đối với tác phẩm nghệ thuật gốc và bản thảo gốc của các nhà văn, nhà soạn nhạc mà tác giả đã chuyển nhượng, tác giả hoặc sau khi tác giả qua đời, cá nhân, tổ chức được sở hữu bản quyền theo luật quốc gia, được hưởng quyền không được chuyển nhượng. . quyền thu được từ việc bán các tác phẩm đó sau khi tác giả đã hoàn thành nhiệm vụ đầu tiên.

2. Sự bảo hộ được đề cập ở đoạn trên chỉ có hiệu lực ở các nước thành viên của liên minh nếu luật quốc gia của tác giả công nhận sự bảo hộ đó và trong phạm vi cho phép của luật pháp của nước mà sự bảo hộ được yêu cầu.

3. phương thức và mức thu do luật pháp của mỗi quốc gia quy định.

điều 15

(quyền thực hiện quyền được bảo vệ: 1. khi tên tác giả nổi tiếng hoặc khi bút danh không còn làm dấy lên nghi ngờ về danh tính của tác giả; 2. tác phẩm điện ảnh; 3. tác phẩm ẩn danh hoặc bút danh ; 4 một số tác phẩm chưa xuất bản và không rõ tác giả)

1. được công nhận là tác giả của các tác phẩm văn học và nghệ thuật được hưởng sự bảo hộ của công ước này và khởi kiện những người xâm phạm tác phẩm của họ trước tòa án của các nước thành viên, nếu không có bằng chứng ngược lại, tác giả chỉ cần đặt tên của họ tại nơi làm việc như bình thường. Điều khoản này cũng được áp dụng khi tên tác giả là một bút danh nếu bút danh mà tác giả sử dụng không gây nghi ngờ gì về danh tính thực sự của tác giả.

2. một cá nhân hoặc tổ chức có tên trong tác phẩm, theo thông lệ, được coi là nhà sản xuất phim, trừ khi có bằng chứng ngược lại.

3. đối với tác phẩm khuyết danh và tác phẩm bút danh, ngoài những tác phẩm nêu tại khoản (1) trên đây, nhà xuất bản có tên trong tác phẩm được thừa nhận là đại diện của tác giả mà không cần bất kỳ bằng chứng nào khác. với tư cách này, nhà xuất bản có quyền bảo vệ và thực thi bản quyền. Các quy định của đoạn này sẽ hết hiệu lực khi tác giả tiết lộ danh tính của mình và chứng minh được mình là tác giả.

4. (một). trong trường hợp tác phẩm chưa công bố không rõ tác giả, nhưng có cơ sở hợp lý để tin rằng tác giả là công dân của một quốc gia thành viên, thì pháp luật của quốc gia thành viên có thể yêu cầu cơ quan có thẩm quyền được chỉ định. đại diện cho tác giả và có thẩm quyền bảo vệ và thực thi quyền tác giả tại các quốc gia thành viên của liên minh.

(b). các quốc gia thành viên của liên minh muốn chỉ định một sứ mệnh phù hợp với quy định này sẽ thông báo bằng văn bản cho Tổng giám đốc, nêu rõ các chi tiết của nhiệm vụ được chỉ định. Tài liệu đã nêu sẽ được tổng giám đốc thông báo ngay lập tức cho tất cả các quốc gia thành viên của liên minh.

điều 16

(sao chép vi phạm các quy định: 1. tịch thu; 2. tịch thu khi nhập khẩu; 3. luật hiện hành)

1. mọi tác phẩm bất hợp pháp đều có thể bị tịch thu ở các quốc gia là thành viên của liên minh, nơi tác phẩm gốc được pháp luật bảo vệ.

Có thể bạn quan tâm: Tài liệu phân tích nhân vật Gia ve trong chương trình Ngữ văn 11 hay nhất

2. Các quy định của khoản trên cũng áp dụng cho các bản sao được nhập khẩu từ quốc gia nơi tác phẩm không được bảo hộ hoặc không còn được bảo hộ.

3. Việc tịch thu sẽ được xử lý theo quy định của pháp luật mỗi nước.

điều 17

(khả năng kiểm soát việc lưu hành, trình bày và triển lãm tác phẩm)

các điều khoản của thỏa thuận này sẽ không vi phạm dưới bất kỳ hình thức nào quyền của chính phủ của mỗi thành viên của liên minh cho phép, kiểm soát hoặc ngăn cấm, bằng các biện pháp lập pháp hoặc hành pháp, luật pháp quốc gia, việc lưu hành, thực hiện hoặc triển lãm các tác phẩm này hoặc các sản phẩm mà cơ quan có thẩm quyền cho là cần thiết để thực hiện quyền đó.

điều 18

(các tác phẩm tồn tại khi công ước có hiệu lực: 1. có thể được bảo hộ khi chưa hết hạn bảo hộ tại nước xuất xứ; 2. không thể được bảo vệ khi đã hết hạn bảo hộ tại quốc gia yêu cầu bảo hộ; 3 ứng dụng của các nguyên tắc này; các trường hợp đặc biệt)

1. Thỏa thuận này sẽ áp dụng vào thời điểm có hiệu lực đối với tất cả các tác phẩm chưa được công bố trước khi hết thời hạn bảo hộ trước đó.

2. tuy nhiên, nếu thời hạn bảo hộ trước đó đã hết và tác phẩm đã được công bố cho công chúng ở quốc gia có yêu cầu bảo hộ thì tác phẩm đó không còn được bảo hộ nữa.

3. Việc áp dụng nguyên tắc trước sẽ tùy thuộc vào các điều khoản thích hợp, trong các hiệp định đặc biệt có hiệu lực hoặc được ký kết giữa các quốc gia thành viên của liên minh. nếu một quốc gia không có các điều khoản như vậy, thì quốc gia đó phải đưa ra các thủ tục riêng của mình để áp dụng nguyên tắc

4. những điều đã nói ở trên cũng được áp dụng trong trường hợp các quốc gia mới gia nhập liên minh hoặc trong trường hợp gia hạn bảo hộ theo điều 7 hoặc bãi bỏ các bảo lưu.

điều 19

(bảo vệ tốt hơn bảo vệ thông thường)

các điều khoản của công ước không loại trừ tuyên bố về sự bảo vệ lớn hơn những gì có thể được luật pháp của một quốc gia thành viên ban hành.

điều 20

(một thỏa thuận riêng giữa các nước thành viên)

Chính phủ của các quốc gia thành viên của liên minh có quyền ký kết các thỏa thuận riêng với nhau để cấp cho tác giả các quyền lớn hơn các quyền được quy định trong công ước hoặc xác định các điều khoản không trái với các điều khoản của công ước. Các quy định của các thỏa thuận hiện có sẽ tiếp tục được áp dụng, nếu các điều kiện trên được đáp ứng.

điều 21

(các điều khoản đặc biệt dành cho các nước đang phát triển: 1. phụ lục; 2. phụ lục của luật)

1. các điều khoản đặc biệt dành cho các nước đang phát triển được bao gồm trong phụ lục.

2. phụ lục là một bộ phận cấu thành của luật như được quy định tại Điều 28.1.b.

điều 22

(hội đồng quản trị: 1. thành lập và thành phần; 2. nhiệm vụ; 3. số lượng thành viên tối thiểu hợp lý; biểu quyết; quan sát viên; 4. triệu tập cuộc họp; 5. quy định)

p>

1 (a). liên minh để thành lập một hội đồng bao gồm các quốc gia thành viên bị ràng buộc bởi các điều từ 22 đến 26.

(b). Chính phủ mỗi nước có một đại diện, một số trợ lý cho đại diện, cố vấn và chuyên gia.

(c) tài chính cho mỗi sứ mệnh sẽ do chính phủ đã chỉ định sứ mệnh đài thọ.

2 (a). hội đồng quản trị chịu trách nhiệm về:

i) xem xét tất cả các vấn đề liên quan đến việc duy trì và phát triển công đoàn cũng như việc áp dụng thỏa thuận này;

ii) chỉ đạo văn phòng sở hữu trí tuệ quốc tế (sau đây gọi là “văn phòng quốc tế”) được đề cập trong công ước thành lập tổ chức sở hữu trí tuệ thế giới (sau đây gọi là “văn phòng quốc tế”) chuẩn bị nội dung hội nghị để nghiên cứu việc sửa đổi thỏa thuận sau khi tham khảo ý kiến ​​của các quốc gia thành viên của liên minh không bị ràng buộc bởi các điều từ 22 đến 26.

iii) xem xét các báo cáo và hoạt động của tổng giám đốc của tổ chức liên quan đến công đoàn và chỉ đạo tổng giám đốc giải quyết các vấn đề thuộc thẩm quyền của công đoàn;

iv) bầu các thành viên của ủy ban điều hành;

v) xem xét các báo cáo và hoạt động của cấp ủy và chỉ đạo hoạt động của cấp ủy;

vi) lập kế hoạch và phê duyệt ngân sách “hai năm” của công đoàn, xem xét bảng cân đối kế toán;

vii) thông qua các quy tắc tài chính của công đoàn;

viii) thành lập các ủy ban gồm các chuyên gia và nhóm làm việc cho công đoàn;

ix) xác định các quốc gia không phải là thành viên, các tổ chức giữa các tiểu bang và các tổ chức phi chính phủ quốc tế có thể được mời tham dự các cuộc họp hội đồng với tư cách là quan sát viên;

x) thông qua các sửa đổi đối với các điều từ 22 đến 26;

xi) xem xét các biện pháp hoạt động để đạt được các mục tiêu của công đoàn;

xii) thực hiện các chức năng của công ước

xiii) tuân thủ việc chấp nhận và thực hiện các quyền hạn do tổ chức trao cho hội đồng quản trị.

(b) đối với các vấn đề liên quan đến lợi ích của các công đoàn khác do tổ chức quản lý, hội đồng sẽ quyết định sau khi nghe ý kiến ​​tư vấn của ủy ban điều phối của tổ chức.

3 (a) mỗi thành viên của hội đồng quản trị sẽ có quyền biểu quyết một lần.

(b) một nửa số thành viên của hội đồng sẽ tạo thành số lượng đại biểu tối thiểu cần thiết để tổ chức một cuộc bỏ phiếu.

(c) bất chấp các quy định tại khoản (b), nếu trong một phiên họp, số lượng đại biểu ít hơn một phần hai, nhưng bằng hoặc lớn hơn một phần ba tổng số thành viên của hội đồng , hội đồng sẽ là cộng đồng ra quyết định; tuy nhiên, ngoại trừ các quyết định về thủ tục của hội đồng, tất cả các quyết định khác sẽ chỉ có hiệu lực khi đáp ứng các điều kiện sau: phòng quốc tế sẽ thông báo các quyết định đó cho các quốc gia thành viên của hội đồng sẽ không tham gia vào phiên họp đó và sẽ yêu cầu họ bỏ phiếu hoặc bỏ phiếu trắng trong vòng ba tháng kể từ ngày thông báo. nếu khi kết thúc nhiệm kỳ đó, số nước đã biểu quyết bỏ phiếu trắng hoặc bỏ phiếu trắng như đã nói ở trên đạt ít nhất số còn lại để kỳ họp đạt số đại biểu tối thiểu, thì các quyết định trên sẽ có hiệu lực với thời gian. đa số phiếu. yêu cầu phiếu bầu.

(d) Ngoài các quy định tại Điều 26 (2), các quyết định của hội đồng phải đạt được hai phần ba số phiếu bầu.

(e) phiếu trắng sẽ không được tính là phiếu bầu

(f) một đại biểu chỉ có thể đại diện cho một quốc gia và bỏ phiếu thay mặt cho quốc gia đó

(g) các quốc gia của liên minh không phải là thành viên của hội đồng sẽ có quyền tham gia các cuộc họp của hội đồng với tư cách là quan sát viên.

4 (a) hội đồng sẽ họp phiên định kỳ ba năm một lần bằng sự triệu tập của tổng giám đốc và, trừ những trường hợp ngoại lệ, sẽ họp cùng lúc và ở cùng một địa điểm với đại hội đồng của tổ chức.

(b) hội đồng sẽ họp bất thường theo sự triệu tập của tổng giám đốc, theo yêu cầu của ủy ban điều hành hoặc theo yêu cầu của một phần tư số quốc gia thành viên của hội đồng.

5. hội đồng sẽ thông qua các quy định của mình.

điều 23

(ủy ban điều hành: 1. hiến pháp; 2. thành phần; 3. số lượng thành viên; 4. phân bố địa lý; thỏa thuận đặc biệt; 5. thời hạn; hạn chế bầu cử lại; quy tắc lựa chọn; 6. ủy nhiệm; 7. kêu gọi ; 8. số hợp lệ tối thiểu; 9. quan sát viên; 10. quy tắc)

1. lời khuyên để thành lập một ủy ban điều hành

2 (a). Ủy ban điều hành bao gồm các quốc gia do hội đồng lựa chọn trong số các quốc gia thành viên của nó. Ngoài ra, quốc gia nơi tổ chức đặt trụ sở đương nhiên có một vị trí trong ủy ban điều hành, ngoại trừ trường hợp được quy định tại điều 25.7.b.

(b) chính phủ của mỗi quốc gia thành viên của ủy ban điều hành sẽ chỉ định một đại diện. đại biểu này có thể có trợ lý, cố vấn và chuyên gia.

(c) tài chính của mỗi phái đoàn sẽ do chính phủ đã chỉ định phái đoàn chịu.

3. số quốc gia thành viên của ủy ban điều hành sẽ tương đương với một phần tư số quốc gia thành viên của hội đồng. khi xác định số ghế được bầu, sau khi chia cho bốn, số còn lại coi như không được tính.

4. trong việc bầu chọn các thành viên của ủy ban điều hành, hội đồng sẽ tính đến sự phân bổ cân bằng về mặt địa lý, cũng như sự cần thiết phải có mặt trong ủy ban điều hành từ các quốc gia đã ký kết các thỏa thuận riêng biệt liên quan đến liên minh.

5 (a). Nhiệm kỳ của mỗi thành viên ban chấp hành sẽ bắt đầu từ cuối kỳ họp mà hội đồng bầu ra thành viên đó cho đến khi kết thúc phiên họp thường kỳ tiếp theo của hội đồng quản trị.

(b) các thành viên của ủy ban điều hành có thể được bầu lại, nhưng không quá hai phần ba số thành viên có thể được bầu lại.

(c) hội đồng sẽ quy định các thủ tục bầu và bầu lại các thành viên của ban chấp hành, nếu cần.

6 (a). Ban chấp hành có trách nhiệm:

i) dự thảo chương trình làm việc của hội đồng;

ii) trình bày trước hội đồng các đề xuất về dự thảo ngân sách và chương trình làm việc hai năm của công đoàn do tổng giám đốc chuẩn bị;

iii) (điều khoản này không còn áp dụng, đã bị xóa)

iv) trình bày trước hội đồng quản trị và đưa ra ý kiến ​​về các báo cáo định kỳ của Tổng giám đốc, cũng như các báo cáo kiểm toán tài khoản hàng năm;

v) thực hiện tất cả các bước cần thiết để cho phép tổng giám đốc thực hiện chính xác chương trình công đoàn phù hợp với các quyết định của hội đồng quản trị và để thích ứng với bất kỳ trường hợp nào phát sinh giữa hai phiên họp thường kỳ của hội đồng quản trị;

vi) tuân thủ tất cả các trách nhiệm khác được giao phó trong phạm vi của công ước này.

(b) về những vấn đề liên quan đến các công đoàn khác do tổ chức quản lý, ban chấp hành sẽ quyết định sau khi nghe ý kiến ​​của ban điều phối của tổ chức;

7 (a). Ban chấp hành sẽ họp thường kỳ mỗi năm một lần, do tổng giám đốc triệu tập. cuộc họp phải diễn ra cùng thời gian và ở cùng địa điểm với ban điều phối của tổ chức;

(b) ủy ban điều hành sẽ họp bất thường khi được triệu tập bởi Tổng giám đốc, hoặc theo sáng kiến ​​của Tổng giám đốc, hoặc theo yêu cầu của Chủ tịch ủy ban điều hành hoặc theo yêu cầu của một phần tư ủy viên ban chấp hành ủy viên ban chấp hành.

8 (a). mỗi quốc gia thành viên của ủy ban điều hành sẽ có quyền một phiếu bầu.

(b) một nửa số thành viên của ban chấp hành sẽ tạo thành số đại biểu cần thiết để thực hiện cuộc bỏ phiếu.

(c) các quyết định sẽ được đưa ra bởi đa số phiếu bầu tương đối.

(d) phiếu trắng sẽ không được tính là phiếu bầu.

(e) một đại biểu chỉ có thể đại diện cho một quốc gia và bỏ phiếu thay mặt cho quốc gia đó.

9. các quốc gia thành viên của liên minh không phải là thành viên của ban chấp hành có quyền tham dự các cuộc họp của ban chấp hành với tư cách là quan sát viên.

10. ủy ban điều hành thông qua các quy định của nó.

điều 24

(bộ phận quốc tế: 1. nhiệm vụ chung; tổng giám đốc; 2. thông tin chung; 3. tạp chí; 4. thông tin quốc gia; 5. nghiên cứu và dịch vụ; 6. tham dự các cuộc họp; 7. hội nghị nghiên cứu sửa đổi; các nhiệm vụ khác. )

1 (a). các công việc hành chính của công đoàn sẽ do bộ phận quốc tế thực hiện. văn phòng này kế thừa văn phòng công đoàn, phối hợp với văn phòng công đoàn được thành lập theo công ước quốc tế về bảo hộ sở hữu công nghiệp.

(b). văn phòng quốc tế chủ yếu giải quyết công việc văn phòng cho tất cả các cơ quan công đoàn.

(c). Tổng giám đốc của tổ chức là quan chức cấp cao nhất của công đoàn và là người đại diện cho công đoàn.

2. phòng thương mại quốc tế thu thập và phổ biến thông tin liên quan đến bảo vệ bản quyền. Mỗi quốc gia thành viên của liên minh phải nhanh chóng thông báo cho phòng quốc tế về tất cả các luật mới và các văn bản chính thức liên quan đến bảo vệ bản quyền.

3. văn phòng quốc tế xuất bản một ấn phẩm hàng tháng.

4. Phòng thương mại quốc tế sẽ cung cấp cho các quốc gia thành viên của liên minh, theo yêu cầu, thông tin về các vấn đề liên quan đến việc bảo vệ bản quyền.

5. văn phòng quốc tế nghiên cứu và cung cấp các dịch vụ để tạo điều kiện bảo vệ bản quyền.

6. giám đốc điều hành và các nhân viên do giám đốc điều hành chỉ định có thể tham gia, nhưng không có quyền biểu quyết, trong tất cả các cuộc họp của hội đồng quản trị, ủy ban điều hành và các ban chuyên gia hoặc nhóm làm việc khác. tổng giám đốc hoặc một nhân viên do tổng giám đốc chỉ định sẽ đương nhiên là thư ký của các cơ quan này.

7 (a). Phòng quốc tế chịu trách nhiệm chuẩn bị các hội nghị để nghiên cứu sửa đổi các quy định của công ước ngoại trừ các điều từ 22 đến 26, dưới sự chỉ đạo của hội đồng và với sự hợp tác của ủy ban điều hành.

(b). Phòng quốc tế có thể tham khảo ý kiến ​​của các tổ chức liên chính phủ và các tổ chức phi chính phủ quốc tế về việc chuẩn bị các hội nghị nghiên cứu có bình duyệt.

(c). tổng giám đốc và những người được chỉ định của anh ấy / cô ấy có thể tham gia thảo luận tại các hội nghị như vậy, nhưng sẽ không có quyền biểu quyết.

8. Trụ sở Quốc tế để thực hiện bất kỳ nhiệm vụ nào khác được giao.

điều 25

(tài chính: 1. ngân sách; 2. phối hợp với các đoàn thể khác; 3. nguồn, 4. nguồn thu; khả năng ngân sách tăng thêm so với năm trước; 5. phí và thu nhập; 6. kinh phí hoạt động; 7. chính phủ nước sở tại khuyến khích, 8. kiểm toán)

1 (a). công đoàn có ngân sách riêng

(b). ngân sách của công đoàn bao gồm thu nhập và chi phí riêng của công đoàn cùng với phần ngân sách chung trong chi phí của công đoàn. khi cần thiết, sẽ có ngân sách dành cho hội nghị của tổ chức.

(c) Chi phí chung của công đoàn không chỉ bao gồm các chi phí dành riêng cho một công đoàn mà còn bao gồm các chi phí của một hoặc nhiều công đoàn do tổ chức cùng điều hành. phần chi phí chung của công đoàn tương xứng với lợi nhuận nó mang lại cho công đoàn.

2. ngân sách của công đoàn được lập theo các yêu cầu thích hợp để phối hợp với ngân sách của các công đoàn khác do tổ chức cùng quản lý.

3. ngân sách liên minh:

i) đóng góp của các nước thành viên của liên minh;

ii) phí và thù lao thu được thông qua các dịch vụ của bộ phận quốc tế cho công đoàn;

iii) sản phẩm của việc bán và tiền bản quyền của các ấn phẩm của phòng quốc tế liên quan đến liên minh;

iv) tặng cho, di chúc và chuyển nhượng;

v) tiền cho thuê, tiền lãi và thu nhập khác.

4 (a). Để phân bổ các khoản đóng góp của các nước thành viên vào ngân sách, mỗi nước thành viên của liên minh được xếp vào một nhóm và đóng hội phí hàng năm dựa trên số lượng đơn vị được quy định như sau:

Vị trí đầu tiên

Vị trí thứ 2

Vị trí thứ 3

đã xếp hạng 4:10

xếp hạng 5: 5

xếp hạng 6: 3

phạm vi 7: 1

(b). nếu nó chưa được phân loại, mỗi quốc gia, khi trình bày văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập của mình, phải xác định rõ quốc gia đó muốn được phân loại theo nhóm nào. thứ hạng có thể thay đổi. nếu bạn muốn bầu một cấp bậc thấp hơn, bạn phải thông báo cho hội đồng vào một trong các phiên họp thường kỳ của hội đồng. sự thay đổi đó sẽ có hiệu lực vào đầu năm sau cuộc họp đó.

(c) niên kim hàng năm của mỗi quốc gia là số tiền tỷ lệ với số đơn vị của quốc gia đó trong tổng số tiền mà tất cả các quốc gia đóng góp vào ngân sách mỗi năm, tương đương với mối quan hệ giữa các quốc gia. phạm vi quốc gia đã chọn với tổng các đơn vị của tất cả các quốc gia.

(d) Thời hạn đóng góp là ngày 1 tháng 1 hàng năm.

(f). một quốc gia không đóng góp hội phí hàng năm của mình sẽ không có quyền bỏ phiếu trong bất kỳ cơ quan nào của liên hiệp mà quốc gia đó là thành viên, nếu số tiền đến hạn bằng hoặc lớn hơn số hội phí mà quốc gia đó phải trả trong hai năm năm ngoái thì không. Tuy nhiên, bất kỳ cơ quan nào của liên minh có thể cho phép quốc gia đó tiếp tục bỏ phiếu trong cơ quan đó và nếu quốc gia đó nhận thấy rằng sự chậm trễ trong việc thanh toán các khoản đóng góp là do các trường hợp đặc biệt, riêng biệt và không thể tránh khỏi.

(f) trong trường hợp ngân sách chưa được phê duyệt trước khi bắt đầu năm tài chính mới, ngân sách của năm trước sẽ tiếp tục được áp dụng theo cùng một định dạng tài chính.

5. Việc kê khai phí và lệ phí đối với các dịch vụ do bộ phận quốc tế chuyển giao cho công đoàn phải được sự đồng ý của tổng giám đốc và báo cáo hội đồng quản trị và ban chấp hành.

6 (a). công đoàn có quỹ hoạt động do các nước thành viên đóng góp, nếu quỹ không đủ, hội đồng sẽ quyết định tăng mức đóng góp.

(b). đóng góp ban đầu hoặc sau tăng dần của mỗi quốc gia vào quỹ được đề cập sẽ tỷ lệ thuận với sự tham gia của quốc gia đó vào năm quỹ được thành lập hoặc sau khi xác định việc bổ sung.

(c) phí và hình thức thanh toán sẽ do hội đồng quản trị quyết định theo yêu cầu của Giám đốc điều hành và sau khi nghe lời khuyên của ban điều phối của tổ chức.

7 (a). Trong thỏa thuận đặt trụ sở với nước sở tại của tổ chức có quy định, nếu thiếu vốn lưu động thì nước sở tại phải tạm ứng. mức và điều kiện tạm ứng được quy định trong thỏa thuận riêng giữa nước sở tại và tổ chức. Chỉ cần quốc gia sở tại có nghĩa vụ ứng trước tiền, quốc gia đó nghiễm nhiên có một ghế trong ủy ban điều hành.

(b). cả quốc gia nêu tại điểm (a) và tổ chức có quyền tuyên bố bằng văn bản về việc hủy bỏ cam kết tạm ứng. việc bãi bỏ sẽ có hiệu lực sau ba năm kể từ cuối năm mà thông báo bãi bỏ được đưa ra.

8. Việc kiểm toán các tài khoản được thực hiện theo các quy định tài chính bởi một hoặc nhiều quốc gia thành viên hoặc bởi một kiểm toán viên bên ngoài do hội đồng quản trị chỉ định với sự đồng ý của bên đó.

điều 26

(sửa đổi: 1. các mục được hội đồng sửa đổi; khuyến nghị; 2. thông qua; 3. có hiệu lực)

1. Các đề xuất sửa đổi các điều 22, 23, 24, 25 và của điều này có thể được trình bày bởi bất kỳ thành viên nào của hội đồng, bởi ủy ban điều hành hoặc bởi tổng giám đốc. Các đề xuất như vậy sẽ được Tổng giám đốc thông báo cho các quốc gia thành viên của hội đồng ít nhất sáu tháng trước khi họ trình bày với hội đồng để xem xét.

2. bất kỳ sửa đổi nào đối với các điều được đề cập trong khoản (l) phải được sự chấp thuận của hội đồng. để thông qua, phải đạt được 3/4 số phiếu bầu và sửa đổi điều 22 và đoạn này phải nhận được 4/5 số phiếu bầu.

3. bất kỳ sửa đổi nào của các điều được đề cập trong khoản (1) sẽ có hiệu lực sau một tháng kể từ khi tổng giám đốc nhận được sự đồng ý bằng văn bản của 3/4 số thành viên của hội đồng tại thời điểm sửa đổi nói trên. theo quy định của từng quốc gia. bất kỳ sửa đổi nào đối với các điều trên, sau khi được thông qua, sẽ ràng buộc đối với tất cả các quốc gia là thành viên của hội đồng tại thời điểm thay đổi đó có hiệu lực hoặc sau đó. Chỉ những sửa đổi đối với việc tăng nghĩa vụ tài chính của các quốc gia thành viên liên minh là ràng buộc đối với những quốc gia đã thông báo cho họ về việc chấp nhận sửa đổi.

điều 27

(đã chỉnh sửa: 1. mục đích; 2. hội nghị; 3. thông qua)

1. Thỏa thuận này có thể được nghiên cứu và cải cách để cải thiện chế độ công đoàn.

2. Để đạt được mục tiêu này, hội nghị đại biểu công đoàn sẽ lần lượt được tổ chức tại một trong các quốc gia thuộc liên hiệp.

3. Ngoài các quy định của điều 26 áp dụng cho việc sửa đổi các điều từ 22 đến 26, bất kỳ sửa đổi nào của luật này, bao gồm cả phụ lục, đều phải thông qua biểu quyết nhất trí.

điều 28

(chấp nhận và có hiệu lực của đạo luật đối với các nước thành viên: 1. phê chuẩn, gia nhập; khả năng loại trừ các điều khoản nhất định; ngăn chặn việc loại trừ; 2. có hiệu lực của các điều khoản 1-21 và phụ lục của nó 3. Điều khoản 22-38 có hiệu lực)

1 (a). Bất kỳ quốc gia nào trong liên minh đã ký đạo luật này đều có thể phê chuẩn đạo luật và nếu không ký, vẫn có thể tuân thủ đạo luật. tài liệu phê chuẩn hoặc gia nhập phải được gửi cho Tổng giám đốc.

(b) mọi thành viên của liên minh có quyền tuyên bố trong văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập của mình rằng việc phê chuẩn hoặc gia nhập không áp dụng cho các điều từ 1 đến 21 và các phụ lục của chúng. trong trường hợp trước đó bạn đã tuyên bố về điều vi. (1) của phụ lục, bạn chỉ cần khẳng định lại trong văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập của mình rằng các điều từ 1 đến 20 không áp dụng.

(c) bất kỳ thành viên nào của liên minh, theo tiểu mục (b), mặc dù trong văn kiện phê chuẩn hoặc kết dính của mình đã bỏ qua điều trên, sau đó có thể tuyên bố phê chuẩn lại hoặc tham gia các điều khoản đó.

2 (a). Điều 1 đến Điều 21 và các phụ lục sẽ có hiệu lực sau ba tháng kể từ khi đáp ứng hai điều kiện sau:

i) ít nhất 5 quốc gia thành viên của liên minh đã phê chuẩn hoặc gia nhập đạo luật này mà không cần tuyên bố đoạn 1 (b);

ii) các quốc gia pháp, tây ban nha, vương quốc liên hiệp Anh và Bắc ireland và các quốc gia thống nhất của Mỹ bị ràng buộc bởi công ước bản quyền thế giới do paris điều chỉnh vào ngày 24 tháng 7 năm 1971.

(b) việc có hiệu lực nêu tại khoản (a) áp dụng cho những nước thành viên liên minh đã lưu chiểu văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập mà không tuyên bố khoản 1 (b), ít nhất ba tháng trước khi có hiệu lực nói trên bắt đầu.

(c) đối với các thành viên của một công đoàn không được quy định tại khoản (b), bằng cách phê chuẩn hoặc tuân thủ đạo luật này mà không có tuyên bố của khoản (1b), các mục từ 1 đến 21 và các phụ lục sẽ có hiệu lực sau ba tháng sau ngày Tổng giám đốc thông báo về việc lưu chiểu văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập nói trên, trừ khi văn bản của Tổng giám đốc quy định một ngày khác. trong trường hợp này, các điều từ 1 đến 21 và các phụ lục có hiệu lực đối với quốc gia đó kể từ ngày được nêu trong văn bản.

(d) Các quy định từ đoạn (a) đến (c) không ảnh hưởng đến việc áp dụng điều vi của phụ lục.

3. đối với những quốc gia thành viên của liên minh đã phê chuẩn hoặc tuân thủ luật này, dù có hoặc không tuyên bố điều 1. (b), các điều từ 22 đến 38 sẽ có hiệu lực sau ba tháng kể từ ngày được ban hành. đã nhận được văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập nói trên, trừ khi một ngày khác sau thời hạn nói trên được quy định trong tài liệu này. trong trường hợp này, các điều từ 22 đến 38 sẽ có hiệu lực đối với quốc gia đó kể từ ngày đăng ký.

điều 29

(phê duyệt và có hiệu lực đối với các công đoàn nước ngoài: 1. gia nhập; 2. có hiệu lực)

Có thể bạn quan tâm: Ảnh đôi anime đã cắt đẹp nhất

1. các quốc gia bên ngoài liên minh có thể tuân thủ luật này, tham gia công ước và trở thành thành viên của liên minh. văn kiện gia nhập được gửi tới tổng giám đốc.

2 (a). Trừ khi được quy định tại điểm (b) dưới đây, Hiệp định này sẽ có hiệu lực đối với một quốc gia bên ngoài Liên minh ba tháng sau khi Tổng giám đốc đưa ra thông báo về việc nhận được văn kiện gia nhập, trừ khi được quy định ở đây một ngày khác sau thời hạn nêu trên. trong trường hợp này, công ước sẽ có hiệu lực đối với quốc gia đó kể từ ngày đăng ký.

(b) nếu khoản (a) có hiệu lực trước các điều từ 1 đến 21 và phụ lục của điều 28.2 (a), quốc gia đó, trong khoảng thời gian giữa hai giai đoạn đó, sẽ bị ràng buộc bởi các điều từ 1 đến 20 của Đạo luật Brussels thay cho các điều từ 1 đến 21 và phụ lục của nó.

điều 29 bis

(có hiệu lực chấp nhận luật áp dụng điều 14 (2) của công ước wipo)

với mục đích duy nhất là áp dụng điều 14.2 của công ước thành lập, việc một quốc gia phê chuẩn hoặc gia nhập luật này không phải tuân theo các điều từ 22 đến 38 của luật công ty Stockholm. Công ước này sẽ được coi là đã phê chuẩn hoặc gia nhập Luật Stockholm nói trên tùy thuộc vào các giới hạn được nêu trong mục 28.l. (b). (I) của Luật Stockholm nói trên.

điều 30

(bảo lưu: 1. giới hạn về khả năng đặt trước; 2. bảo lưu trước; bảo lưu quyền dịch thuật; rút bảo lưu)

1. ngoại trừ các trường hợp ngoại lệ được nêu trong đoạn 2 của điều này và các điều 28.1. (b); 33.2 và các phụ lục của nó, việc phê chuẩn hoặc gia nhập ngụ ý sự chấp nhận hoàn toàn các điều khoản và kế thừa tất cả các quyền được đề cập trong thỏa thuận này.

2 (a). bất kỳ quốc gia nào của liên minh có thể, khi phê chuẩn hoặc gia nhập đạo luật này, ngoài các quy định của điều khoản (2) của phụ lục, có thể giữ lại bảo lưu mà quốc gia đó đã đưa ra trước đó, với điều kiện là quốc gia đó tuyên bố khi trình bày công cụ phê chuẩn hoặc tuân thủ.

(b). bất kỳ quốc gia nước ngoài nào của liên minh, bằng cách tuân thủ thỏa thuận này và tuân theo các quy định của điều khoản (2) của phụ lục, có thể tuyên bố rằng họ đã quyết định, ít nhất là tạm thời, thay thế Điều 8 của luật (liên quan đến quyền dịch thuật) bằng các quy định tại Điều 5 của hiệp định liên minh năm 1886, được bổ sung vào paris năm 1896 về sự công nhận rõ ràng rằng các quy định trước đây chỉ áp dụng cho việc dịch thuật sang một ngôn ngữ phổ biến ở quốc gia đó. Theo các quy định của điều i.6. (b) của phụ lục, bất kỳ quốc gia nào cũng có quyền áp dụng sự bảo hộ tương đương với các quốc gia đã có bảo lưu đối với quyền dịch các tác phẩm của quốc gia xuất xứ là quốc gia áp dụng đặt phòng.

(c) mỗi quốc gia có thể rút lại các bảo lưu trên bất kỳ lúc nào bằng cách thông báo cho tổng giám đốc.

điều 31

(khả năng áp dụng cho một số vùng lãnh thổ. 1. tuyên bố; 2. rút tuyên bố; 3. ngày có hiệu lực; 4. chấp nhận các thực tế tồn tại không mong muốn)

p>

1. mỗi quốc gia có thể tuyên bố trong văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập của mình hoặc thông báo cho Tổng giám đốc bất kỳ lúc nào, khẳng định rằng hiệp định này sẽ áp dụng cho toàn bộ hoặc một phần các vùng lãnh thổ nói trên, phục vụ các quan hệ đối ngoại mà quốc gia đó thực hiện.

2. Các quốc gia đã tuyên bố hoặc gửi thông báo như vậy có thể thông báo cho Tổng giám đốc bất kỳ lúc nào rằng thỏa thuận này không còn hiệu lực đối với tất cả hoặc một phần lãnh thổ nói trên.

3 (a). tuyên bố nêu tại khoản 1 sẽ có hiệu lực vào cùng ngày phê chuẩn hoặc gia nhập mà tuyên bố đã được đưa ra. thông báo bằng văn bản ở khoản 1 sẽ có hiệu lực sau ba tháng kể từ ngày tổng giám đốc thông báo như vậy.

(b). các thông báo được đề cập trong khoản 2 sẽ có hiệu lực sau 12 tháng kể từ khi Giám đốc điều hành nhận được thông báo.

4. Điều này có thể không được hiểu là mọi quốc gia của liên minh mặc nhiên chấp nhận hoặc công nhận nguyên trạng của một lãnh thổ nơi một quốc gia khác của liên minh thực thi việc áp dụng công ước này bằng một tuyên bố của đoạn (1)

điều 32

(khả năng áp dụng của luật này và các hành vi đã ký trước đây: 1. giữa các quốc gia đã là thành viên của liên minh; 2. giữa các quốc gia đã trở thành thành viên của liên minh và các quốc gia khác của liên minh; 3. áp dụng phụ lục cụ thể mối quan hệ)

1. Đạo luật này bãi bỏ Công ước Berne ngày 9 tháng 9 năm 1886 và các Đạo luật sau đó được sửa đổi, bổ sung trong quan hệ giữa các nước thành viên Liên minh và trong phạm vi áp dụng Đạo luật này. Các đạo luật có hiệu lực trước đây sẽ tiếp tục được áp dụng toàn bộ hoặc trong phạm vi mà Đạo luật này không thay thế các đạo luật này, đối với các quốc gia thuộc Liên minh chưa phê chuẩn hoặc gia nhập Đạo luật này.

2. Các quốc gia không thuộc Liên minh gia nhập Đạo luật này, theo các quy định của khoản 3 dưới đây, sẽ áp dụng Đạo luật này trong quan hệ của họ với bất kỳ quốc gia thành viên nào của Liên minh chưa bị ràng buộc bởi Đạo luật này. hoặc đã bị ràng buộc nhưng đã tuyên bố cam kết. Điều 28.1. (b). những quốc gia này công nhận rằng trong quan hệ với họ, họ có thể:

tôi). các điều khoản của luật mới nhất mà quốc gia đó bị ràng buộc;

i). tuân theo điều i (6) của phụ lục, có quyền điều chỉnh mức độ bảo vệ phù hợp với các quy định của luật này

3. một quốc gia đã chấp nhận các quy định của phụ lục, có thể áp dụng các quy định đó cho các lĩnh vực đã chọn của mình, liên quan đến các quốc gia khác của liên minh chưa bị ràng buộc bởi luật này, với điều kiện các quốc gia đó đồng ý áp dụng các quy định trước đó.

điều 33

(tranh chấp: 1. quyền tài phán của tòa án quốc tế; 2. bảo lưu quyền tài phán này; 3. rút bảo lưu.)

1. Bất kỳ tranh chấp nào giữa hai hoặc nhiều quốc gia thành viên liên minh về việc giải thích hoặc áp dụng công ước này mà không thể giải quyết thông qua thương lượng, có thể được một trong các quốc gia liên quan đệ trình lên tòa án công lý quốc tế, trình bày khiếu nại theo quy định của pháp luật. của tòa án, trừ khi các quốc gia đồng ý tìm một cách khác. quốc gia nguyên đơn sẽ thông báo cho phòng quốc tế về những tranh cãi được trình bày trước tòa và phòng quốc tế sẽ thông báo cho các quốc gia thành viên của liên minh.

2. mỗi quốc gia, bằng cách ký hoặc lưu chiểu văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập đạo luật này, có thể tuyên bố rằng quốc gia đó không bị ràng buộc bởi các quy định tại khoản (1). trong trường hợp này, các tranh chấp giữa quốc gia đó và các quốc gia thành viên khác của liên minh sẽ không áp dụng các quy định tại khoản (1).

3. một quốc gia đã đưa ra tuyên bố theo khoản (2) bất cứ lúc nào có thể rút lại tuyên bố đó bằng cách thông báo cho tổng giám đốc.

điều 34

(kết thúc phần trên: 1. phút trước; 2. giao thức của quy chế Stockholm)

1. một khi các điều từ 1 đến 21 và phụ lục có hiệu lực, tuân theo các quy định của điều 29 bis, sẽ không có quốc gia nào có thể tuân thủ hoặc phê chuẩn các hành vi trước đây của công ước.

2. sau khi các điều từ 1 đến 21 và phụ lục có hiệu lực, không quốc gia nào có thể đưa ra tuyên bố về điều 5 của nghị định thư về các nước đang phát triển, được phụ lục vào đạo luật Stockholm.

điều 35

(thời hạn quy ước, rút ​​khỏi quy ước: 1. thời hạn không giới hạn; 2. khả năng rút khỏi quy ước; 3. ngày có hiệu lực rút khỏi quy ước; 4. thời gian rút khỏi quy ước.)

1. Thỏa thuận này sẽ có hiệu lực vô thời hạn.

2. Mỗi quốc gia có thể rút khỏi đạo luật này bằng cách thông báo cho Tổng giám đốc. Sự rút lui này cũng là sự từ bỏ tất cả các hành vi trước đó và chỉ có hiệu lực đối với nước rút lui, trong khi công ước vẫn có hiệu lực và có hiệu lực đối với các quốc gia thành viên khác của liên minh.

3. Việc thu hồi có hiệu lực sau một năm kể từ ngày Giám đốc điều hành nhận được thông báo.

4. không quốc gia nào có thể sử dụng khả năng rút lui được quy định trong điều này trước khi hết hạn năm năm kể từ ngày quốc gia đó trở thành thành viên của liên minh.

điều 36

(áp dụng công ước: 1. nghĩa vụ đưa ra các biện pháp cần thiết; 2. thời điểm nghĩa vụ tồn tại.)

1. mỗi thành viên của liên minh cam kết thực hiện các biện pháp cần thiết, phù hợp với hiến pháp của mình, để đảm bảo việc áp dụng thỏa thuận này.

2. Khi một quốc gia bị ràng buộc bởi công ước này, quốc gia đó đã có đầy đủ quyền hạn để thực hiện các quy định của công ước này theo luật quốc gia của mình.

điều 37

(các điều khoản cuối cùng: 1. ngôn ngữ của luật; 2. chữ ký; 3. bản sao có chứng thực; 4. hồ sơ; 5. thông báo.)

1 (a). các biên bản này sẽ được ký thành một bản duy nhất bằng tiếng Pháp và tiếng Anh, theo quy định tại khoản 2, sẽ được gửi cho Tổng giám đốc.

(b). các văn bản chính thức sẽ do tổng giám đốc thiết lập sau khi tham khảo ý kiến ​​của các chính phủ liên quan, bằng tiếng Ả Rập, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ý và các ngôn ngữ khác do hội đồng chỉ định.

(c) trong trường hợp có sự bất đồng về cách giải thích các văn bản khác nhau, văn bản tiếng Pháp được coi là văn bản chuẩn.

2. Luật này sẽ được các bang mở để ký cho đến ngày 31 tháng 1 năm 1972. Vào ngày đó, văn bản được đề cập trong đoạn 1 (a) sẽ được lưu chiểu cho chính phủ Cộng hòa Pháp.

3. Tổng giám đốc chuyển hai bản sao có chứng thực của văn bản gốc có chữ ký của đạo luật này tới chính phủ của tất cả các quốc gia thành viên của liên minh và cho chính phủ của các quốc gia khác, theo yêu cầu.

4. Tổng giám đốc đăng ký luật này với Thư ký Liên hợp quốc.

5. Tổng giám đốc sẽ thông báo cho chính phủ của tất cả các quốc gia thành viên liên hiệp của các bên ký kết, các khoản tiền gửi về các văn kiện phê chuẩn hoặc gia nhập và các tuyên bố trong đó hoặc các tuyên bố liên quan đến Điều 28.1 (c); 30,2 (a) và (b); và 32.2, các điều của luật này có hiệu lực, thông báo thu hồi, thông báo của các điều 30.2 (c); 31. (1) và (2); 33.3 và 38. (1) và các thông báo được đề cập trong phụ lục.

điều 38

(các điều khoản chuyển tiếp: 1. thực thi “độc quyền 5 năm”; 2. văn phòng công đoàn, người quản lý văn phòng; 3. người kế nhiệm văn phòng công đoàn)

1. các quốc gia thành viên của liên minh chưa phê chuẩn hoặc tuân thủ luật pháp và không bị ràng buộc bởi các điều từ 22 đến 26 của luật Stockholm, nếu họ muốn, có thể thực thi cho đến ngày 26 tháng 4 năm 1975 các quyền được quy định trong các điều trước đó như thể bị ràng buộc bởi những bài báo đó. nước nào muốn thực hiện các quyền đó phải gửi thông báo bằng văn bản cho Tổng giám đốc. Thông báo này sẽ có hiệu lực ngay sau khi nhận được và các quốc gia như vậy sẽ được coi là thành viên của hội đồng cho đến ngày đó.

2. Chừng nào tất cả các quốc gia thành viên của liên minh chưa trở thành thành viên đầy đủ của tổ chức, bộ phận quốc tế của tổ chức sẽ tiếp tục hoạt động như văn phòng của liên hiệp và tổng giám đốc là giám đốc văn phòng.

3. Một khi tất cả các quốc gia thành viên của liên minh đã trở thành thành viên của tổ chức, các quyền, nghĩa vụ và tài sản của văn phòng công đoàn sẽ quy tụ về phòng quốc tế của tổ chức.

phụ lục

(các điều khoản đặc biệt dành cho các nước đang phát triển)

bài viết 1:

(tùy chọn cho quốc gia đang phát triển: 1. khả năng lựa chọn; công bố; 2. thời hạn hiệu lực của tuyên bố; 3. đánh giá tình trạng của quốc gia đang phát triển; 4. ký gửi bản sao dự phòng; 5. tuyên bố liên quan đến một số vùng lãnh thổ nhất định ; 6. hạn chế có đi có lại)

1. các nước được coi là nước đang phát triển theo thông lệ của đại hội đồng các quốc gia thống nhất, nếu hiện tại do tình hình kinh tế cũng như nhu cầu văn hóa xã hội của họ, họ không có khả năng đảm bảo ngay lập tức thực hiện tất cả các các quyền được quy định trong đạo luật này và toàn bộ phụ lục, tại thời điểm phê chuẩn hoặc gia nhập đạo luật này, hoặc vào một ngày sau đó, tùy thuộc vào các quy định của phần v (1) (c) mà bạn phải gửi tới tổng giám đốc một thông báo chỉ ra rằng nó sẽ chỉ tuân thủ các quy định của điều ii, hoặc điều iii, hoặc cả hai. Bạn cũng có thể tuyên bố theo điều v (1) (a), thay vì tuyên bố tuân thủ các quy định tại điều ii.

2 (a). bất kỳ tuyên bố nào nêu tại khoản (1), được thông báo trước khi hết thời hạn mười năm kể từ ngày các điều từ 1 đến 21 có hiệu lực và phụ lục này phù hợp với điều 28 (2), có giá trị cho đến khi hết hạn kỳ cho biết. Tuyên bố đó có thể được gia hạn toàn bộ hoặc một phần cho mỗi giai đoạn 10 năm tiếp theo, bằng thông báo gửi cho Giám đốc điều hành không muộn hơn 15 tháng nhưng không ít hơn 3 tháng trước khi kết thúc giai đoạn 10 năm hiện tại.

(b) bất kỳ tuyên bố nào nêu tại khoản (1) được thông báo sau khi hết hạn 10 năm kể từ ngày các điều từ 1 đến 21 có hiệu lực và phụ lục này phù hợp với các quy định của điều 28. (2) là có giá trị cho đến khi hết thời hạn 10 năm hiện tại. Tuyên bố đã nói có thể được mở rộng theo quy định của câu thứ hai của điểm a ở trên.

3. các quốc gia thành viên của liên minh không còn được coi là các nước đang phát triển nêu tại khoản (1) sẽ không còn quyền gia hạn tuyên bố của mình như quy định tại khoản (2) và cho dù họ có rút lại tuyên bố chính thức hay không, quốc gia đó sẽ không còn có thể sử dụng các khả năng nêu tại khoản (1) khi hết thời hạn 10 năm hoặc sau khi hết thời hạn ba năm kể từ ngày quốc gia đó không còn được coi là một quốc gia đang phát triển. cả hai khung thời gian này sẽ được áp dụng, tùy theo khung thời gian nào dài hơn.

4. Nếu tại thời điểm đó tuyên bố theo đoạn (1) hoặc (2) không còn hiệu lực, nhưng một số phiên bản tồn tại đã được sản xuất theo giấy phép được cấp theo quy định của phụ lục này, thì các phiên bản đó sẽ tiếp tục được lưu hành cho đến khi hết.

5. các quốc gia bị ràng buộc bởi các quy định của luật này và đã nộp tuyên bố hoặc thông báo theo điều 31. (1) về việc áp dụng luật tại một lãnh thổ có tình trạng được coi là tương tự, dựa trên tình trạng của các quốc gia được đề cập trong đoạn ( 1), bạn có thể nêu điều trên trong đoạn (1) và đưa ra thông báo về việc mở rộng như trong đoạn (2). Miễn là những tuyên bố hoặc thông báo này còn hiệu lực, các quy định của phụ lục sẽ được áp dụng cho lãnh thổ nói trên.

6 (a). thực tế là khi một quốc gia chấp nhận các quy định tại khoản (1), thì quốc gia đó thường không cho phép một quốc gia khác giảm bớt sự bảo hộ dưới đây được xác định trong các điều từ 1 đến 20 đối với các tác phẩm có quốc gia xuất xứ là quốc gia nêu trên.

(b). quyền đối xử có đi có lại được quy định tại Điều 30. (2). (b), câu thứ hai sẽ không áp dụng cho các tác phẩm có quốc gia xuất xứ là quốc gia đã tuyên bố tại Điều v (1) (a) cho đến khi hết hạn trong khoảng thời gian quy định tại điều i. (3).

bài viết 2:

(quyền dịch thuật bị hạn chế: 1. giấy phép do cơ quan có thẩm quyền cấp; 2. đến 4. điều kiện cấp giấy phép; 5. giấy phép có thể được cấp cho những mục đích nào; 6. chấm dứt giấy phép; 7. tác phẩm bao gồm chủ yếu tranh minh họa, 8. tác phẩm bị rút giấy phép lưu hành, 9. giấy phép phát sóng)

1. đối với các tác phẩm được xuất bản dưới dạng bản in hoặc các hình thức sao chép tương tự, một quốc gia đã tuyên bố rằng họ sẽ áp dụng các quy định của điều này có thể thay thế quyền dịch được quy định trong Điều 8 bằng một giấy phép không độc quyền và không thể chuyển nhượng, được cấp bởi cơ quan có thẩm quyền, tùy thuộc vào các điều kiện sau đây và phù hợp với điều iv.

2 (a). Theo quy định của khoản (3), sau khi hết hạn ba năm hoặc khoảng thời gian lâu hơn có thể được luật quốc gia quy định kể từ lần xuất bản đầu tiên của tác phẩm, nếu người nắm giữ quyền dịch không dịch hoặc không cho phép bản dịch tác phẩm sang ngôn ngữ phổ biến ở quốc gia đó, bất kỳ công dân nào của quốc gia đó đều có thể nhận được giấy phép để dịch tác phẩm sang ngôn ngữ nói và xuất bản bản dịch dưới dạng bản in hoặc bản sao tương tự.

(b). Giấy phép có thể được cấp theo bài viết này nếu tất cả các ấn bản của bản dịch ngôn ngữ trên đã hết.

3 (a). trong trường hợp dịch sang một ngôn ngữ không được sử dụng phổ biến ở một hoặc nhiều nước phát triển của liên minh, thời hạn sẽ là một năm thay vì thời hạn ba năm được quy định tại khoản 2. (a).

(b). với sự đồng ý của tất cả các quốc gia phát triển là thành viên của liên minh có ngôn ngữ chung chung, một quốc gia nêu tại khoản (1) ở trên có thể, nếu muốn dịch một tác phẩm sang ngôn ngữ đó, có thể thay thế trong khoảng thời gian ba năm nêu tại khoản 2. (a) bằng một khoảng thời gian ngắn hơn như đã thỏa thuận, với điều kiện là khoảng thời gian đó không được ít hơn một năm. tuy nhiên, các quy định được đưa ra trong câu trước sẽ không áp dụng khi ngôn ngữ là tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha. các chính phủ đã ký kết các thỏa thuận đó phải thông báo cho Tổng giám đốc về các thỏa thuận đó.

4 (a). Các giấy phép nêu trong điều này sẽ không được cấp trước khi hết thời hạn thêm 6 tháng, nếu thời hạn cấp chính là 3 năm 9 tháng, nếu thời hạn cấp chính là 1 năm và được tính:

tôi). kể từ ngày người xin giấy phép hoàn thành các thủ tục quy định tại điều iv (1), hoặc

i). nếu không xác định được danh tính và nơi cư trú của chủ sở hữu quyền dịch thuật, kể từ ngày người nộp đơn nộp đơn yêu cầu cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép đó, theo quy định tại Điều iv (2).

(b). Nếu, trong khoảng thời gian sáu hoặc chín tháng như vậy, bản dịch sang ngôn ngữ được yêu cầu được tái bản hoặc được người có quyền dịch cho phép, thì điều khoản này sẽ không được cấp thêm giấy phép nào nữa. .

5. được cấp phép theo bài viết này chỉ để sử dụng trong giảng dạy, học tập hoặc nghiên cứu.

6. nếu chủ sở hữu quyền hoặc người được ủy thác đã xuất bản hoặc cho phép xuất bản bản dịch với giá bán tương đương với giá thường được tính ở quốc gia đó cho các tác phẩm tương tự, nếu bản dịch bằng cùng ngôn ngữ, cùng nội dung với bản dịch được ủy quyền, thì bất kỳ giấy phép nào được cấp theo bài viết này sẽ bị đình chỉ. các bản in trước khi giấy phép hết hạn vẫn có thể tiếp tục lưu hành cho đến khi giấy phép hết hạn.

7. Đối với các tác phẩm có phần chính là hình ảnh, chỉ có thể cấp giấy phép dịch và xuất bản bản dịch ngôn ngữ, cũng như tái bản và xuất bản hình ảnh nếu đáp ứng các điều kiện quy định tại điều iii.

8. không có giấy phép nào có thể được cấp theo bài viết này sau khi tác giả đã thu hồi tất cả các phiên bản đã phân phối của tác phẩm của mình.

9 (a). cũng có thể cấp giấy phép dịch một tác phẩm đã được xuất bản dưới dạng bản in hoặc tái bản cho một tổ chức phát thanh truyền hình có trụ sở chính tại quốc gia nêu tại khoản (1) sau khi cơ quan đó đã nộp đơn xin phép. đã đề cập đến các cơ quan có thẩm quyền của quốc gia, với điều kiện đáp ứng các yêu cầu sau:

tôi). bản dịch phải được dịch từ một ấn phẩm được mua hợp pháp theo luật của quốc gia đó;

i). bản dịch chỉ được sử dụng cho mục đích truyền tải để giảng dạy hoặc phổ biến thông tin khoa học và kỹ thuật cho các chuyên gia trong một ngành cụ thể;

iii). cho biết bản dịch sẽ được sử dụng riêng cho các mục đích được đề cập trong tiểu mục (ii) thông qua việc truyền tải hợp pháp và dành cho khán giả tại các lãnh thổ của các quốc gia nêu trên, bao gồm cả việc truyền các bản ghi âm hoặc ghi âm hợp pháp và dành riêng cho việc truyền tải như vậy;

iv) các bản dịch như vậy không được sử dụng cho mục đích thương mại.

b). bản ghi âm hoặc ghi hình bản dịch do cơ quan phát thanh truyền hình thực hiện theo giấy phép được cấp theo tiểu mục này cho các mục đích và quy định của điểm (a), và nếu quyền sở hữu cho phép, cũng có thể được sử dụng bởi bất kỳ cơ quan phát thanh truyền hình nào khác dựa trên quốc gia mà chính quyền đã cấp giấy phép.

c) nếu tất cả các tiêu chí và điều kiện quy định trong điểm (a) được đáp ứng đầy đủ, một cơ quan phát thanh truyền hình cũng có thể cấp giấy phép để dịch các văn bản có trong một tác phẩm âm thanh. tất cả các cấp.

d) Theo quy định của các điểm từ (a) đến (c), các quy định của các mục khác ở trên sẽ áp dụng cho việc cấp và thực hiện các giấy phép được cấp theo đoạn này.

bài viết 3:

(hạn chế quyền sao chép: 1. giấy phép mà cơ quan có thẩm quyền có thể cấp; 2. đến 5. điều kiện cấp giấy phép; 6. giấy phép hết hạn; 7. công việc có trong phạm vi giấy phép đăng kí). vi ứng dụng của bài viết này)

1. Các quốc gia đã ra tuyên bố công nhận các quy định của điều này sẽ có quyền thay thế quyền sao chép quy định tại Điều 9 bằng một quy chế về giấy phép không độc quyền và bất khả chuyển nhượng, được cấp bởi cơ quan có thẩm quyền, với các điều kiện sau và phù hợp với điều IV.

2 (a). nếu một tác phẩm đáp ứng các quy định của điều này theo khoản 7 và sau khi nó đã hết hạn:

i) được đề cập trong phần 3, được tính từ lần xuất bản đầu tiên của tác phẩm; hoặc,

i). kết thúc một khoảng thời gian dài hơn theo quy định của luật quốc gia nêu tại khoản (1) và cũng kể từ ngày đó, nếu chủ sở hữu hoặc người được ủy thác ở quốc gia đó không cung cấp cho công chúng công bố với mức giá bằng giá bán thông thường ở quốc gia đó đối với các tác phẩm có tính chất tương tự hoặc chưa có sẵn để giảng dạy có hệ thống, bất kỳ cư dân nào của quốc gia đó đều có thể xin phép sao chép và xuất bản ấn bản đó với số lượng tương tự hoặc ít hơn, nhằm đáp ứng nhu cầu giảng dạy một cách có hệ thống. .

b). có thể cấp giấy phép theo các điều kiện quy định trong điều này để tái bản và xuất bản một ấn phẩm đã được phát hành như được đề cập trong điểm (a) nếu, trong vòng sáu tháng sau khi hết hạn, không còn bất kỳ bản sao nào để bán cho công chúng hoặc để giảng dạy có hệ thống với mức giá tương đương với giá bán thông thường ở quốc gia đó đối với các tác phẩm tương tự.

3. thời hạn được đề cập trong đoạn 2. (a) (i) là 5 năm. ngoại trừ các trường hợp sau:

i) thời hạn cho các công việc khoa học tự nhiên bao gồm toán học và công nghệ là 3 năm.

i). đối với các tác phẩm khoa học viễn tưởng, thơ, kịch, âm nhạc và sách nghệ thuật, thời hạn là 7 năm.

4 (a). không cấp giấy phép sau 3 năm, theo quy định tại Điều này nếu chưa hết thời hạn 6 tháng:

i) kể từ ngày người nộp đơn hoàn thành các thủ tục quy định tại điều iv (1) hoặc

i). Nếu không xác định được danh tính hoặc địa chỉ của chủ sở hữu quyền sao chép, thời hạn sáu tháng sẽ được tính kể từ khi người nộp đơn nộp đơn cho cơ quan cấp phép theo quy định tại Điều iv (2).

(b) trong các trường hợp khác và nếu điều khoản iv (2) có thể áp dụng, giấy phép có thể không được cấp trước khi kết thúc thời gian chờ 3 tháng kể từ ngày nộp đơn xin cấp phép.

(c) nếu trong thời gian chờ đợi 6 hoặc 3 tháng được quy định tại các điểm (a) và (b) tác phẩm được bán như đã đề cập trong đoạn 2 (a), việc cấp giấy phép sẽ bị đình chỉ theo quy định bài báo này.

(d) giấy phép sẽ bị đình chỉ nếu tác giả đã thu hồi tất cả các bản sao được phép tái bản và xuất bản.

5. Việc cấp giấy phép sao chép và xuất bản bản dịch tác phẩm dưới bài viết này cũng bị đình chỉ trong các trường hợp sau:

i) khi bản dịch không được xuất bản bởi người nắm giữ quyền dịch hoặc người giám sát bản dịch hoặc

ii) khi bản dịch không phải bằng ngôn ngữ phổ biến ở quốc gia nơi giấy phép được yêu cầu.

6. nếu các bản sao của một tác phẩm được phát hành bởi chủ sở hữu quyền sao chép hoặc bởi một người được ủy thác ở một quốc gia được đề cập trong khoản (1) cho công chúng hoặc để giảng dạy có hệ thống với mức giá tương đương với mức giá thường được tính cho các tác phẩm tương tự, thì bất kỳ giấy phép nào được cấp theo Bài báo này sẽ bị dừng nếu ấn bản cùng ngôn ngữ và cùng nội dung với ấn bản được xuất bản theo giấy phép. các ấn phẩm được in trước khi bị đình chỉ giấy phép có thể tiếp tục lưu hành cho đến khi bán hết.

7 (a). Theo điểm (b), các quy định của điều này chỉ áp dụng cho các tác phẩm được xuất bản dưới dạng bản in hoặc tái bản tương tự.

(b) điều này cũng áp dụng cho các bản sao chép nghe nhìn của băng và phim được sản xuất hợp pháp được coi là tác phẩm được bảo hộ. nó cũng áp dụng cho việc dịch văn bản đính kèm sang ngôn ngữ phổ biến của quốc gia nơi xin cấp phép, với điều kiện là các băng và phim đó được thực hiện và xuất bản với mục đích duy nhất là sử dụng cho việc giảng dạy có hệ thống.

điều 4:

(quy định chung đối với giấy phép theo điều ii và iii: 1. và 2. thủ tục; 3. tên tác giả và tên tác phẩm; 4. xuất bản sao; 5. ghi chú; 6. bồi thường)

1. bất kỳ giấy phép nào được đề cập trong các điều ii và iii chỉ có thể được cấp nếu người nộp đơn, phù hợp với các thủ tục có hiệu lực tại quốc gia liên quan, chứng minh rằng họ đã được chủ sở hữu quyền cho phép để dịch và xuất khẩu, hoặc sao chép hoặc tái sản xuất. và xuất bản, nhưng đã bị từ chối, hoặc không liên hệ với chủ sở hữu của quyền đó sau khi thực hiện mọi nỗ lực. Đồng thời với yêu cầu ủy quyền, người nộp đơn cũng phải thông báo nó với bất kỳ trung tâm thông tin quốc gia hoặc quốc tế nào theo mục 2.

2. Nếu không liên lạc được với chủ sở hữu quyền, người nộp đơn phải gửi các bản sao có chứng thực của các đơn đã nộp đến cơ quan cấp phép, đến nhà xuất bản có tên được in trên tác phẩm, cũng như cho nhà xuất bản, chẳng hạn như đến một trung tâm quốc gia hoặc quốc tế. thông tin được chính phủ của quốc gia nơi nhà xuất bản đặt trụ sở chỉ định bằng cách thông báo cho tổng giám đốc.

3. Tên tác giả phải được ghi rõ ràng trên tất cả các ấn phẩm dịch hoặc các bản in được xuất bản theo giấy phép theo Điều II hoặc Điều III. tên tác phẩm phải có trong ấn phẩm. nếu là bản dịch, các ấn bản này cũng phải bao gồm tiêu đề của tác phẩm gốc.

4 (a). giấy phép được cấp theo mục ii hoặc mục iii sẽ không bao gồm việc xuất bản các ấn phẩm. giấy phép chỉ có giá trị đối với việc xuất bản các bản dịch hoặc tái bản trong quốc gia nơi giấy phép được cấp.

(b) Để làm rõ các quy định của điểm (a), khái niệm xuất khẩu bao gồm việc vận chuyển các ấn phẩm từ một vùng lãnh thổ nhất định đến một quốc gia đã tuyên bố tuân thủ Điều i (5).

(c) nơi một cơ quan chính phủ hoặc cơ quan công quyền khác của quốc gia đã cấp giấy phép theo điều ii để dịch sang một ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, tiếng Pháp hoặc tiếng Tây Ban Nha, mà một phiên bản dịch đã được xuất bản theo giấy phép đó sang một ngôn ngữ khác quốc gia, xuất trình đã nêu sẽ không được coi là hàng xuất khẩu như đã đề cập trong điểm (a) nếu các điều kiện sau được đáp ứng:

i) người nhận là thể nhân, công dân của quốc gia mà cơ quan có thẩm quyền đã cấp giấy phép nêu trên hoặc các tổ chức có công dân đó;

ii) các ấn phẩm đó chỉ dành cho mục đích giáo dục hoặc nghiên cứu;

iii) việc phân phối các ấn phẩm và việc phân phối chúng cho người nhận không phải là hành vi ích kỷ; và,

iv) quốc gia nhận các bản sao nói trên đã ký một thỏa thuận với quốc gia mà cơ quan có thẩm quyền cấp giấy phép, về quyền nhận hoặc phân phối hoặc cả nhận và phân phối, và chính phủ của quốc gia cấp giấy phép đã thông báo cho tổng giám đốc về việc dàn xếp.

5. trong tất cả các ấn bản được xuất bản theo giấy phép được cấp theo điều ii hoặc iii, chú thích bằng ngôn ngữ thích hợp sẽ chỉ ra rằng các bản sao đó chỉ có thể được lưu hành tại quốc gia hoặc vùng lãnh thổ của giấy phép đó. .

6 (a). các biện pháp thích hợp sẽ được thực hiện ở cấp quốc gia để:

i) giấy phép nói trên trao cho chủ sở hữu quyền dịch hoặc tái sản xuất khoản bồi thường công bằng, theo tiền bản quyền phải trả cho tác giả trong trường hợp giấy phép được cấp bởi cả hai bên ở hai quốc gia liên quan một cách tự do và theo thỏa thuận;

ii) khoản bồi thường được trả và chuyển cho tác giả. Nếu quốc gia có các hạn chế về hối đoái, cơ quan có thẩm quyền sẽ làm mọi cách để sử dụng các cơ chế quốc tế để đảm bảo chuyển tiền bản quyền bằng ngoại tệ có thể chuyển nhượng, trường quốc tế hoặc số tương đương.

(b). Các bước phù hợp sẽ được thực hiện theo luật quốc gia để đảm bảo bản dịch chính xác hoặc bản in chính xác của tác phẩm.

điều 5:

(tùy chọn hạn chế quyền dịch: 1. chế độ được quy định theo luật 1886 và 1896; 2. không được chuyển đổi sang chế độ theo điều ii; 3. thời hạn để xác định tính đủ điều kiện; lựa chọn)

1 (a). các quốc gia có quyền đưa ra tuyên bố theo các quy định của Điều ii, bằng cách phê chuẩn hoặc tuân thủ đạo luật này, thay vào đó có thể:

i) đưa ra tuyên bố về quyền dịch thuật theo điều 30 (2) (a), nếu quốc gia tuân thủ điều này;

ii) tuyên bố như đã đề cập trong câu đầu tiên của Điều 30 (2) (b) nếu đó là một quốc gia không áp dụng Điều 30 (2) (a), hoặc không phải là một liên minh của một quốc gia nước ngoài .

(b). Trong trường hợp một quốc gia không còn được coi là một quốc gia đang phát triển theo Điều i (1), tuyên bố tuân thủ khoản này cũng sẽ có hiệu lực cho đến khi hết thời hạn quy định tại Điều i (3).

<3

2. tuân thủ khoản (3), một quốc gia đã tuyên bố tuân thủ điều ii sẽ không thể tuyên bố tuân thủ khoản (1) nữa.

3. Một quốc gia không còn được coi là một quốc gia đang phát triển theo Điều i (1) ít nhất hai năm trước khi hết thời hạn quy định tại Điều i (3) có thể ra tuyên bố tuân thủ câu đầu tiên của Điều 30. (2 )) (b) ngay cả khi nó không phải là một quốc gia của liên minh. tuyên bố này sẽ có hiệu lực ngay sau khi hết thời hạn quy định tại Điều i (3).

điều 6:

(khả năng áp dụng, hoặc khả năng áp dụng, của một số điều khoản của phụ lục trước khi bị ràng buộc: 1 tuyên bố; 2. ký quỹ và ngày tuyên bố có hiệu lực)

1. mỗi quốc gia thành viên, kể từ ngày thông qua đạo luật này và vào bất kỳ thời điểm nào trước khi bị ràng buộc bởi các điều từ 1 đến 21 và phụ lục này, có thể tuyên bố:

i) nếu đó là một quốc gia, bị ràng buộc bởi các điều từ 1 đến 21 và phụ lục, được phép sử dụng các khả năng nêu trong điều i (1), quốc gia đó có thể tuyên bố rằng quốc gia đó sẽ áp dụng các quy định của điều ii hoặc iii hoặc cả hai đối với tác phẩm có quốc gia xuất xứ là quốc gia được đề cập trong điểm (ii) dưới đây, với điều kiện quốc gia đó đồng ý áp dụng các điều khoản này đối với tác phẩm đó, hoặc là quốc gia bị ràng buộc bởi các điều từ 1 đến 21 và phụ lục. tuyên bố trên có thể tuân theo các quy định của điều v thay vì điều ii;

ii) tuyên bố rằng họ chấp nhận rằng các quốc gia đã tuyên bố tuân thủ điểm (i) ở trên hoặc đã thông báo tuân thủ điều i, áp dụng phụ lục này cho các tác phẩm có nguồn gốc từ quốc gia tương ứng của họ.

2. các tuyên bố về việc tuân thủ khoản (1) phải bằng văn bản và phải được đệ trình cho giám đốc. Tuyên bố đã nói sẽ có hiệu lực kể từ ngày xuất trình.

Xem thêm: Soạn bài Hồi trống Cổ Thành | Ngắn nhất Soạn văn 10

                       

Vậy là đến đây bài viết về Công ước Berne bảo hộ tác phẩm văn học nghệ thuật đã dừng lại rồi. Hy vọng bạn luôn theo dõi và đọc những bài viết hay của chúng tôi trên website Truongxaydunghcm.edu.vn

Chúc các bạn luôn gặt hái nhiều thành công trong cuộc sống!

Related Articles

Back to top button