Quê Hương Dân Ca Ucraina Lời Việt, Tập Đọc Nhạc Lớp 7 Số 7 Bài Quê Hương

Tôi thường sưu tầm những bài hát Nga có lời dịch cho vào blog. Vì nhiều bài mình yêu thích mà chưa ai dịch, thế là tôi bắt tay vào công việc dịch bài hát và thơ. Khi thấy bài hát dân ca Ukraina do nhạc sĩ Phạm Tuyên chuyển thể sang tiếng Việt rất hay, tôi không biết lời và khi đó gọi điện cho người bạn cùng lớp người Ukraina, tôi hát tiếng Việt để bạn nhận ra bài hát và gửi lời gốc cho tôi.Bạn đang xem: Quê hương dân ca ucraina lời việt

Khi dịch nghĩa lời bài hát sang tiếng Việt. tôi thấy nội dung không giống lời của nhạc sĩ Phạm Tuyên. Thắc mắc của tôi được các anh chị đã từng học ở Trung Quốc giải thích: có thể do nhạc sĩ dựa trên bản dịch tiếng Trung Quốc.

Đang xem: Quê hương dân ca ucraina

Trong thời gian tìm lời bài hát “Sông Đ-nhep thét gào” tôi cũng tìm được một lời bài hát khác là “Người đói thét gào”.

Nội dung của bài này tố cáo chế độ thống trị hà khắc của Sa hoàng Nikolai vào cuối thế kỷ 19 đầu thế kỷ 20, khiến cho dân chúng đói khổ lầm than, đòi lật đổ ngai vua, xây dựng chế độ mới.

Như vậy chính dịch giả Trung Quốc đã lấy phần đầu bài thơ của Taras Shepchenco “Sông Đ-nhep thét gào” đem ghép với bài “Người đói thét gào” thành một bài mới mà nhạc sĩ Phạm Tuyên đem dịch. Như vậy lỗi do một dịch giả Trung Quốc đem râu ông nọ cắm cằm bà kia mà thôi.

Xin giới thiệu bài thơ “Người đói thét gào” để hiểu được vì sao nhạc sĩ Phạm Tuyên lại có bài hát “Quê hương” hay “Dân ca Ukraina” có nội dung hoàn toàn khác với nguyên bản của bài dân ca Ukraina “Sông Đnhep thét gào”.

РЕВЭ ТА СТОГНЭ ЛЮД ГОЛОДНЫЙ – NGƯỜI ĐÓI THÉT GÀO

Ревэ та стогнэ люд голодный, Соби свободу добува. Воюе з нами царь негодный, Всю землю кровью залыва.

*

 

Xem Thêm : Hướng Dẫn Nhiệm Vụ The Witcher 3 Theo Ý Kiến Cá Nhân Hiệp Sĩ Bão Táp

Bản dịch lời ca của nhạc sĩ Phạm Tuyên:

 

DÂN CA UCRAINA

Đồng xanh bát ngát mênh mông U-cơ-ren,Dòng sông lướt trôi trong xanh êm đềm.Bạch dương tươi tốt, lá xanh cành vươn bên bờ,Là nơi cố hương thân yêu mong chờ.

Xem thêm: Chức Năng Của Văn Học Thiếu Nhi Và Những Yêu Cầu Đối, Văn Học Thiếu Nhi Và Những Yêu Cầu Đối

Giặc kia hung ác lấn xâm nơi quê hương,Đồng xanh mến yêu biến thành chiến trường.Làng quê yêu dấu tan hoang vì quân hung bạo,Bạch dương xác xơ lá rụng tiêu điều.

Luyện trong gian khó, chúng ta bao thanh niênVượt qua khó khăn gian nguy không sờn.Dù ta có chết quyết không chịu thân nô lệ,Tự do tiến lên vinh quang muôn đời.

 

Bản dịch bài thơ của Nguyễn Xuân Hòa:

 

Xem Thêm : for your reference là gì

Dòng Đnhiép mênh mang gào rền rĩGió giận dữ chồm lên hàng liễu rủRồi cuộn tung những đợt sóng cồnĐến chân trời xám ngắt mù sương

Trăng mờ ảo luồn mây u ámThoắt ló mặt, thoắt ẩn mình như trốnTựa lá thuyền con giữa biển lênh đênhLúc chao mình, lúc cưỡi sóng trườn lên

Hết eo óc gà thôi gáy sángChỉ còn nghe trong đêm ắng lặngTiếng cây rừng kèn kẹt canh khuyaTiếng con chim đập cánh giữa sương mờ.

Xin được gửi bức thư này tới nhạc sĩ Phạm Tuyên:

 

Kính thưa bác Phạm Tuyên, chúng cháu là những người yêu thích ca hát và biết bác qua nhiều ca khúc nổi tiếng trong sự nghiệp sáng tác của bác. Có một số bài hát tiếng Nga bác dịch cho thiếu nhi rất hay như “Nụ cười”, “Ở trường cô dạy em thế” được mọi người rất yêu thích.Chỉ có một bài hát bác dịch đã lâu, đó là bài “ Dân ca Ucraina” lời Việt bác viết rất hay, được bọn cháu rất yêu thích từ nhỏ. Nhưng bây giờ có thời gian, cháu so sánh với bản gốc từ tiếng Ucraina, thì thấy nội dung bài hát nó không khớp.

Lời bài hát này do nhà thơ – hoạ sĩ tài ba của Ucraina Taras Shepchenco (1814-1861) sáng tác vào những năm 1840. Ông rất yêu quê hương, yêu dòng sông Đ-nhep, ví dòng sông mênh mông như biển cả, tình cảm của nhà thơ dành cho sông Đ-nhep rất nhiều. Ông đã mua một khu đất tại Kanev, trên bờ sông Đ-nhep, sau khi ông mất, ông được chôn cất chính trên mảnh đất đó.

Bài thơ được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc, nhưng bản hay nhất mà bác sử dụng là của nhạc sĩ Dimytri Krirzanovski. Cháu có thể cung cấp nguyên bản tiếng Ucraina và bản dịch sang tiếng Nga của bài hát này, đồng thời cháu cũng cung cấp luôn bản dịch tiếng Nga bài thơ của chính tác giả khi sinh thời.

Xem thêm: Ma Trận Đề Thi Học Kì 2 Lớp 12 Môn Toán Trắc Nghiệm Violet Mới Nhất Năm 2021

Điểm thứ hai: Nội dung bản dịch của bác phảng phất ý của bài hát “Làng tôi” của nhạc sĩ Văn Cao và “Quê em” của nhạc sĩ Nguyễn Đức Toàn. Thực tế nội dung bản gốc không như vậy. Là một người yêu ca nhạc từ nhỏ, cháu rất quý trọng bác, nhưng cháu cũng thấy áy náy vì chưa nói được điều này với bác. Có gì mạo muội, mong bác thông cảm cho cháu. Cuối cùng cháu xin chúc bác mạnh khỏe, sáng tác thêm nhiều bài hát hay cho nền âm nhạc Việt Nam.

Nguồn: https://truongxaydunghcm.edu.vn
Danh mục: Kiến thức

Related Articles

Back to top button